Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1701
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1702
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre se eseche
|Niilákáshe baláká bháse
Álor jharńá sama maneri májhe
Jáy balo se kon deshe


Bádhár práciir cire se heseche
Oi niilimár sauṋge kii tár


Bhálor pasará mama bhare tuleche
Bháv haye jáy avasheśe
|Crossing over the dark sea, He has appeared,
|Upon the blue sky rides a flight of geese;
Just like a font of light at the core of psyche.
It proceeds, do tell please, unto which country.


Having cleft the bulwark of resistance, He has beamed;
In company with blue yonder, what is that crossing?


My heap of good fortune, to the brim He has increased.
Ideation, it moves on, ultimately.
| '''Cruzando el mar oscuro, Él ha aparecido,'''
| '''Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;'''
'''Como una fuente de luz en el núcleo de la psique.'''
'''Procede, dígame por favor, a qué país.'''


'''Habiendo hendido el baluarte de la resistencia, Él ha resplandecido;'''
'''En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?'''


'''Mi cúmulo de buena fortuna, hasta el borde Él ha aumentado.'''
'''Ideación, avanza, en última instancia.'''
|-
|-
|Bhávi nái kśańa tare dábii nái pete táre
|Tárárá sab avák haye
Tabu se sudhásáre eseche káche
Tári páne tháke ceye
|There is no right to get Him; of that I never think.
 
Yet, with the essence of ambrosia He has come near.
Jyotsnáráshi shúnye beye
|'''No hay derecho a conseguirle; en eso nunca pienso.'''
 
'''Aún así, con la esencia de la ambrosía Él se ha acercado.'''
Utsáha dey hese hese
|All the stars, amazed and lacking speech,
They remain staring at that crossing only.
 
Moonrays by the heaps, having plied through nothing,
 
They provide encouragement, smiling and smiling.
|'''Todas las estrellas, asombradas y sin habla,'''
'''Se quedan mirando ese cruce solamente.'''
 
'''Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,'''
 
'''Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.'''
|-
|-
|Vyathá nái ná paoyár kona kále hárávár
|Dharár mánuś úrdhva páne
Káler urdhve tár priiti jhariche
Vidáy jánáy gáne gáne
|There is no pain of non-attainment... at no time, losing.
 
From a place higher than time, His love is exuding.
Udaygirir ráger t́áne
|'''No hay dolor de no alcanzarlo... en ningún momento, perder.'''
 
'''Desde un lugar más alto que el tiempo, Su amor está exudando.'''
Seo jete cáy nabhe mishe
|Earth's human beings, upward facing,
Grant adieu with songs aplenty.
 
Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_balaka_bhase#cite_note-4|nb2]]]
 
For mingling with the heavens they also want to leave.
|'''Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,'''
'''se despiden con abundantes canciones.'''
 
'''Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,'''<ref group="nb">Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.</ref>
 
'''Por mezclarse con los cielos también quieren partir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 43: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1701%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20SE%20ESECHE.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre se eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 49: Línea 73:




[[Canción 1701 Áṋdhár ságar páre se eseche]]
[[Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse]]

Revisión del 05:08 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilákáshe baláká bháse

Jáy balo se kon deshe

Oi niilimár sauṋge kii tár

Bháv haye jáy avasheśe

Upon the blue sky rides a flight of geese;

It proceeds, do tell please, unto which country.

In company with blue yonder, what is that crossing?

Ideation, it moves on, ultimately.

Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;

Procede, dígame por favor, a qué país.

En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?

Ideación, avanza, en última instancia.

Tárárá sab avák haye

Tári páne tháke ceye

Jyotsnáráshi shúnye beye

Utsáha dey hese hese

All the stars, amazed and lacking speech,

They remain staring at that crossing only.

Moonrays by the heaps, having plied through nothing,

They provide encouragement, smiling and smiling.

Todas las estrellas, asombradas y sin habla,

Se quedan mirando ese cruce solamente.

Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,

Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.

Dharár mánuś úrdhva páne

Vidáy jánáy gáne gáne

Udaygirir ráger t́áne

Seo jete cáy nabhe mishe

Earth's human beings, upward facing,

Grant adieu with songs aplenty.

Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[nb2]

For mingling with the heavens they also want to leave.

Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,

se despiden con abundantes canciones.

Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,[nb 2]

Por mezclarse con los cielos también quieren partir.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse