Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1738
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Tumi nandana amiya mákhá
|Calár pather klánti ámár
He priya sakhá
Dúr karo prabhu áshise


Káche káche ácho man bhare rekhecho
Ahetuk tava áshise


Tabuo dáo ná dekhá
Phuler málá bhará d́álá
|You are coated with heaven's ambrosia;
Hey beloved Bosom Friend.


So close are You, mind You've kept full;
Shukáy ná uśńa shváse
|My fatigue from the journey
Please relieve, Lord, with a blessing,


But still You don't reveal Yourself.
By Your unearned blessing.
| '''Estás cubierto con la ambrosía celestial;'''
'''Oye amado Amigo Íntimo.'''


'''Tan cerca estás, mi mente has mantenido llena;'''
A basket full of floral wreaths


'''Pero aún no te revelas.'''
Dries up not from hot breathing.
| '''Mi fatiga del viaje'''
'''Alíviame, Señor, con una bendición,'''
 
'''con tu bendición que no merecemos.'''
 
'''Una cesta llena de guirnaldas florales'''
 
'''No se secan con la respiración caliente.'''
|-
|-
|Udadhir atale tumi rayecho
|Káj kare jábo tava mukh ceye
Niilábhrer sure gán geyecho
Tomáre tuśite jábo gán geye


Priiti d́ore sabe beṋdhe rekhecho
Ámár hrday tomár nilay


Keu naiko eká
Haye ják prabhu e nimiśe
|You have stayed at ocean deeps
|Gazing at Your face, I will go on working;
And sung in dark cloud's melody.
Yourself to entertain, songs I'll go on singing.


You've kept all bound with love's string;
My heart is Your abode;


No one is unaccompanied.
From this moment, Lord, let it be so!
|'''Te has quedado en las profundidades del océano'''
|'''Contemplando Tu rostro, seguiré trabajando;'''
'''Y cantado con la oscura melodía de las nubes.'''
'''Entreteniéndote, canciones seguiré cantando.'''


'''Has mantenido todo atado con la cuerda del amor;'''
'''Mi corazón es Tu morada;'''


'''Nadie está sin compañía.'''
'''Desde este momento, Señor, ¡que así sea!'''
|-
|-
|Tomár báire keu jete páre
|Calite calite pathe thámibo
Darshane vijiṋáne dhará dáo
Calibár kále pichu tákábo


Anádikáler ek tumi sádhaná
Thamaki kakhano bhaye káṋpibo ná


Cheŕe jáy ná tháká
Tomátei mishe jábo sheśe
|None can go outside of Thee;
|On the path I will not pause, onward I'll proceed;
You don't resign to science or philosophy.
I will not look behind at the time of moving.


From time immemorial, You're the one austerity,
From fear I won't tremble, ever stopping suddenly;


And abstinence just cannot be.
I'll press on to the end, my having merged in Thee.
|'''Nadie puede ir fuera de Ti;'''
|'''En el camino no me detendré, hacia adelante proseguiré;'''
'''No te limitas a la ciencia ni a la filosofía.'''
'''No miraré atrás a la hora de moverme.'''


'''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres la única austeridad,'''
'''Por miedo no temblaré, ni me detendré de repente;'''


'''Y la abstinencia simplemente no puede ser.'''
'''Seguiré adelante hasta el final, hasta que me funda en Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1737%20TUMI%20NANDANA%20AMIYA%20MA%27KHA%27%2C%20HE%20PRIYA%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi nandana amiya mákhá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1738%20CALA%27R%20PATHER%20KLA%27NTI%20A%27MA%27R.mp3 canción] Calár pather klánti ámár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1737 Tumi nandana amiya mákhá]]
[[Canción 1738 Calár pather klánti ámár]]

Revisión del 14:44 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Calár pather klánti ámár

Dúr karo prabhu áshise

Ahetuk tava áshise

Phuler málá bhará d́álá

Shukáy ná uśńa shváse

My fatigue from the journey

Please relieve, Lord, with a blessing,

By Your unearned blessing.

A basket full of floral wreaths

Dries up not from hot breathing.

Mi fatiga del viaje

Alíviame, Señor, con una bendición,

con tu bendición que no merecemos.

Una cesta llena de guirnaldas florales

No se secan con la respiración caliente.

Káj kare jábo tava mukh ceye

Tomáre tuśite jábo gán geye

Ámár hrday tomár nilay

Haye ják prabhu e nimiśe

Gazing at Your face, I will go on working;

Yourself to entertain, songs I'll go on singing.

My heart is Your abode;

From this moment, Lord, let it be so!

Contemplando Tu rostro, seguiré trabajando;

Entreteniéndote, canciones seguiré cantando.

Mi corazón es Tu morada;

Desde este momento, Señor, ¡que así sea!

Calite calite pathe thámibo ná

Calibár kále pichu tákábo ná

Thamaki kakhano bhaye káṋpibo ná

Tomátei mishe jábo sheśe

On the path I will not pause, onward I'll proceed;

I will not look behind at the time of moving.

From fear I won't tremble, ever stopping suddenly;

I'll press on to the end, my having merged in Thee.

En el camino no me detendré, hacia adelante proseguiré;

No miraré atrás a la hora de moverme.

Por miedo no temblaré, ni me detendré de repente;

Seguiré adelante hasta el final, hasta que me funda en Ti.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Calár pather klánti ámár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1738 Calár pather klánti ámár