Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1736
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1737
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Kon prabháte tomár sáthe
|Tumi nandana amiya mákhá
Hayechilo paricay
He priya sakhá


(Se to) Ájke nay ájke nay
Káche káche ácho man bhare rekhecho


Hayechilo paricay
Tabuo dáo ná dekhá
|You are coated with heaven's ambrosia;
Hey beloved Bosom Friend.


Smrtir máláy phuler d́áláy
So close are You, mind You've kept full;


Nei tá lekhá priitimay
But still You don't reveal Yourself.
|With You on which day's break
| '''Estás cubierto con la ambrosía celestial;'''
Acquaintance had taken place?
'''Oye amado Amigo Íntimo.'''


Surely it was not today, not today,
'''Tan cerca estás, mi mente has mantenido llena;'''


Acquaintance had taken place.
'''Pero aún no te revelas.'''
 
With a string of memories on a flower tray,
 
Down it was not written, out of love made.
| '''Contigo, ¿en qué día'''
'''surgió el conocimiento?'''
 
'''Seguramente no fue hoy, no hoy,'''
 
'''El conocimiento ha surgido'''
 
'''Con una serie de recuerdos en una bandeja de flores,'''
 
'''Abajo no fue escrito, fue concebido fuera del amor.'''
|-
|-
|Ujáne bay práń saritá
|Udadhir atale tumi rayecho
Jatai bhávi tomár kathá
Niilábhrer sure gán geyecho


Saḿvartaner anuvartane
Priiti d́ore sabe beṋdhe rekhecho


Man nece jáy chandomay
Keu naiko eká
|Life's river flows upstream;
|You have stayed at ocean deeps
About You is all that we think.
And sung in dark cloud's melody.


So with a convoluted pursuing,
You've kept all bound with love's string;


Dancing, mind proceeds, oh the Holy Poetry.
No one is unaccompanied.
|'''El río de la vida fluye hacia arriba;'''
|'''Te has quedado en las profundidades del océano'''
'''Solo pensamos En Ti.'''
'''Y cantado con la oscura melodía de las nubes.'''


'''En una persecución confusa,'''
'''Has mantenido todo atado con la cuerda del amor;'''


'''Bailando, la mente avanza, oh la Santa Poesía.'''
'''Nadie está sin compañía.'''
|-
|-
|Úśár aruń ráger hate
|Tomár báire keu jete páre ná
Ele tumi ámár cite
Darshane vijiṋáne dhará dáo ná


Jágiye dile kii samvite
Anádikáler ek tumi sádhaná


He alakár giitimay
Cheŕe jáy ná tháká
|From early morning's crimson color
|None can go outside of Thee;
Into my cognition You did come.
You don't resign to science or philosophy.


You wakened me to what state conscious,
From time immemorial, You're the one austerity,


Hey Arcadia's Embodiment of Song!
And abstinence just cannot be.
|'''Desde el color carmesí de la mañana'''
|'''Nadie puede ir fuera de Ti;'''
'''A mi entendimiento Tú viniste.'''
'''No te limitas a la ciencia ni a la filosofía.'''


'''Me despertaste a un estado consciente incomparable,'''
'''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres la única austeridad,'''


'''¡Oye Arcadia, Encarnación de la Canción!'''
'''Y la abstinencia simplemente no puede ser.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1736%20KON%20PRABHA%27TE%20TOMA%27R%20SA%27THE%20HOYE%20CHILO%20PARICAYA.mp3 canción] Kon prabháte tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1737%20TUMI%20NANDANA%20AMIYA%20MA%27KHA%27%2C%20HE%20PRIYA%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi nandana amiya mákhá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1736 Kon prabháte tomár sáthe]]
[[Canción 1737 Tumi nandana amiya mákhá]]

Revisión del 06:33 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandana amiya mákhá

He priya sakhá

Káche káche ácho man bhare rekhecho

Tabuo dáo ná dekhá

You are coated with heaven's ambrosia;

Hey beloved Bosom Friend.

So close are You, mind You've kept full;

But still You don't reveal Yourself.

Estás cubierto con la ambrosía celestial;

Oye amado Amigo Íntimo.

Tan cerca estás, mi mente has mantenido llena;

Pero aún no te revelas.

Udadhir atale tumi rayecho

Niilábhrer sure gán geyecho

Priiti d́ore sabe beṋdhe rekhecho

Keu naiko eká

You have stayed at ocean deeps

And sung in dark cloud's melody.

You've kept all bound with love's string;

No one is unaccompanied.

Te has quedado en las profundidades del océano

Y cantado con la oscura melodía de las nubes.

Has mantenido todo atado con la cuerda del amor;

Nadie está sin compañía.

Tomár báire keu jete páre ná

Darshane vijiṋáne dhará dáo ná

Anádikáler ek tumi sádhaná

Cheŕe jáy ná tháká

None can go outside of Thee;

You don't resign to science or philosophy.

From time immemorial, You're the one austerity,

And abstinence just cannot be.

Nadie puede ir fuera de Ti;

No te limitas a la ciencia ni a la filosofía.

Desde tiempos inmemoriales, Tú eres la única austeridad,

Y la abstinencia simplemente no puede ser.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandana amiya mákhá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1737 Tumi nandana amiya mákhá