Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1735
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1736
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Tumi sundar varańiiya
|Kon prabháte tomár sáthe
(Tumi) Udár anusarańiiya
Hayechilo paricay


Priitira dháráy mor ghare ásio
(Se to) Ájke nay ájke nay
|You are beautiful, worthy to be revered;
You are openhearted, generous to the needy.


With a stream of love, at my home please appear.
Hayechilo paricay
| '''Eres hermoso, digno de ser venerado;'''
'''Eres sincero, generoso con los necesitados.'''


'''Con un torrente de amor, ven a mi casa por favor.'''
Smrtir máláy phuler d́áláy
 
Nei tá lekhá priitimay
|With You on which day's break
Acquaintance had taken place?
 
Surely it was not today, not today,
 
Acquaintance had taken place.
 
With a string of memories on a flower tray,
 
Down it was not written, out of love made.
| '''Contigo, ¿en qué día'''
'''surgió el conocimiento?'''
 
'''Seguramente no fue hoy, no hoy,'''
 
'''El conocimiento ha surgido'''
 
'''Con una serie de recuerdos en una bandeja de flores,'''
 
'''Abajo no fue escrito, fue concebido fuera del amor.'''
|-
|-
|Tumi alakár sudhásyanda
|Ujáne bay práń saritá
Apúrva liilánanda
Jatai bhávi tomár kathá


Nimeśe káṋdáo nimeśe hásáo
Saḿvartaner anuvartane


Ucchala aparimeya
Man nece jáy chandomay
|You are Heaven's diffusion of ambrosia,
|Life's river flows upstream;
Ecstasy most uncommon from the cosmic sport.
About You is all that we think.


In a wink You make us cry, in a wink You make us grin,
So with a convoluted pursuing,


All-pervading One, beyond measurement.
Dancing, mind proceeds, oh the Holy Poetry.
|'''Eres la emanación de ambrosía celestial,'''
|'''El río de la vida fluye hacia arriba;'''
'''El éxtasis más extraordinario del deporte cósmico.'''
'''Solo pensamos En Ti.'''


'''En un guiño Tú nos haces llorar, en un guiño Tú nos haces sonreír,'''
'''En una persecución confusa,'''


'''Uno que todo lo impregna, más allá de toda medida.'''
'''Bailando, la mente avanza, oh la Santa Poesía.'''
|-
|-
|Guńagáne tumi báṋdhá náhi jáo
|Úśár aruń ráger hate
Rúpaniiradhite dhará náhi dáo
Ele tumi ámár cite


Úrdhve thekeo jece ese jáo
Jágiye dile kii samvite


Anindya avacaniiya
He alakár giitimay
|You get not tied by tribute or eulogy,
|From early morning's crimson color
Nor do You yield to the sea of beauty.
Into my cognition You did come.


Even while staying aloof, when appraised, You matter,
You wakened me to what state conscious,


One Who is impeccable, beyond articulation.
Hey Arcadia's Embodiment of Song!
|'''Tú no te haces presente con tributo o elogio,'''
|'''Desde el color carmesí de la mañana'''
'''Ni te rindes al mar de la belleza.'''
'''A mi entendimiento Tú viniste.'''


'''Incluso permaneciendo distante, cuando se te considera, Tú importas,'''
'''Me despertaste a un estado consciente incomparable,'''


'''Aquel que es impecable, más allá de la palabra.'''
'''¡Oye Arcadia, Encarnación de la Canción!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1735%20TUMI%20SUNDAR%20VARAN%27IIYA%20TUMI%20UDA%27R%20ANUSARAN%27IIYA.mp3 canción] Tumi sundar varańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1736%20KON%20PRABHA%27TE%20TOMA%27R%20SA%27THE%20HOYE%20CHILO%20PARICAYA.mp3 canción] Kon prabháte tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 85:




[[Canción 1735 Tumi sundar varańiiya]]
[[Canción 1736 Kon prabháte tomár sáthe]]

Revisión del 06:21 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon prabháte tomár sáthe

Hayechilo paricay

(Se to) Ájke nay ájke nay

Hayechilo paricay

Smrtir máláy phuler d́áláy

Nei tá lekhá priitimay

With You on which day's break

Acquaintance had taken place?

Surely it was not today, not today,

Acquaintance had taken place.

With a string of memories on a flower tray,

Down it was not written, out of love made.

Contigo, ¿en qué día

surgió el conocimiento?

Seguramente no fue hoy, no hoy,

El conocimiento ha surgido

Con una serie de recuerdos en una bandeja de flores,

Abajo no fue escrito, fue concebido fuera del amor.

Ujáne bay práń saritá

Jatai bhávi tomár kathá

Saḿvartaner anuvartane

Man nece jáy chandomay

Life's river flows upstream;

About You is all that we think.

So with a convoluted pursuing,

Dancing, mind proceeds, oh the Holy Poetry.

El río de la vida fluye hacia arriba;

Solo pensamos En Ti.

En una persecución confusa,

Bailando, la mente avanza, oh la Santa Poesía.

Úśár aruń ráger hate

Ele tumi ámár cite

Jágiye dile kii samvite

He alakár giitimay

From early morning's crimson color

Into my cognition You did come.

You wakened me to what state conscious,

Hey Arcadia's Embodiment of Song!

Desde el color carmesí de la mañana

A mi entendimiento Tú viniste.

Me despertaste a un estado consciente incomparable,

¡Oye Arcadia, Encarnación de la Canción!

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon prabháte tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1736 Kon prabháte tomár sáthe