Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1734
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare sab karibo priya
|Nayane eso gopane
Vajra háno jhaiṋjhá áno
Maner końe priiti d́hele dio


Ulká d́hele dio
Shayane svapane


Sab karibo priya
Nishi din mor káne giiti shunio
|Beloved, for You I will do everything;
|Before my eyes come privately;
Throw lightning bolts, bring thunderstorms...
Pour out love inside the mind.


You may rain down meteors...
Lying down or in dream,


Everything will I do, my Dear.
Croon a song in my ear day and night.
| '''Amado, por Ti lo haré todo;'''
| '''En secreto, ven ante mis ojos;'''
'''Envía rayos, que caigan tormentas eléctricas...'''
'''Derrocha amor dentro de mi mente.'''


'''Haz que lluevan meteoros...'''
'''Recostado o en sueños,'''


'''Todo lo haré, mi Amado.'''
'''Cántame una canción al oído día y noche.'''
|-
|-
|Tomár náme pathe elum
|Kichu je chilo ná ámár
Snigdha heme mugdha halum
Rikta pratibhu dhúlár


Tomár gáne man ráuṋálum
Áshár jharńádhárár


Jáni tumi advitiiya
Chande sauṋgiite práń bhario
|Onto path, with Your name I am come;
|The little that was there, it belongs not to me,
By the warm golden glow was I charmed.
A hostage of dust, impoverished.


With Your song, mind I brightened,
With a cascade of hope a-streaming,


I know You are one with no second.
With cadence and music, my life please do fill.
|'''En el camino, con Tu nombre acudiré;'''
|'''Lo poco que había, no me pertenece,'''
'''Por el cálido resplandor dorado fui encantado.'''
'''Un rehén de polvo, empobrecido.'''


'''Con Tu canción, mi mente iluminé,'''
'''Con una cascada creciente de esperanza,'''


'''Sé que eres Único sin competencia.'''
'''Con cadencia y música, mi vida por favor llena.'''
|-
|-
|Nidágh tápe shiit prakope
|Tumi phul ámi káṋt́á
Tarur cháye marur kope
Tumi joyár ámi bháṋt́á


Rashmivihiin andhakúpe
Tumi álo báso bhálo


Mane bal jugio
Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio
|In summer heat or winter severity,
|You are a flower, I am but a thorn;
Neath shade of tree or desert fury...
You are the high tide, I am its decline.


In a dark pit lacking light-beams,
You are light, and You love;


Please provide strength to psyche.
In dawn's crimson dye, beautify and make bright.
|'''En el calor veraniego o la severidad invernal'''
|'''Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;'''
'''Bajo la sombra de un árbol o en la furia del desierto...'''
'''Tú eres la marea alta, yo soy su ocaso.'''


'''En un pozo oscuro desprovisto de rayos de luz,'''
'''Tú eres luz, y Tú amas;'''


'''Por favor fortalece mi mente.'''
'''En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1733%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20SAB%20KARIBO%20PRIYA%202.mp3 canción] Ámi tomár tare sab karibo priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1734%20NAYANE%2C%20ESO%20GOPANE%2C%20MANER%20KON%27E%20PRIITI%20D%27HELE%20DIO.mp3 canción] Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1733 Ámi tomár tare sab karibo priya]]
[[Canción 1734 Nayane eso gopane]]

Revisión del 05:51 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane eso gopane

Maner końe priiti d́hele dio

Shayane svapane

Nishi din mor káne giiti shunio

Before my eyes come privately;

Pour out love inside the mind.

Lying down or in dream,

Croon a song in my ear day and night.

En secreto, ven ante mis ojos;

Derrocha amor dentro de mi mente.

Recostado o en sueños,

Cántame una canción al oído día y noche.

Kichu je chilo ná ámár

Rikta pratibhu dhúlár

Áshár jharńádhárár

Chande sauṋgiite práń bhario

The little that was there, it belongs not to me,

A hostage of dust, impoverished.

With a cascade of hope a-streaming,

With cadence and music, my life please do fill.

Lo poco que había, no me pertenece,

Un rehén de polvo, empobrecido.

Con una cascada creciente de esperanza,

Con cadencia y música, mi vida por favor llena.

Tumi phul ámi káṋt́á

Tumi joyár ámi bháṋt́á

Tumi álo báso bhálo

Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio

You are a flower, I am but a thorn;

You are the high tide, I am its decline.

You are light, and You love;

In dawn's crimson dye, beautify and make bright.

Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;

Tú eres la marea alta, yo soy su ocaso.

Tú eres luz, y Tú amas;

En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1734 Nayane eso gopane