Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1718
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomár svarúp
|Gáner jagate bhese calecho
Bujhe ot́há dáy
Práńer puruśa eká eká


Kabhu kat́hor kabhu komal
Anádi tomár utsa hate


Kabhu áloy jhalakáy
Ananta pathe ráge áṋká
|Your true nature–
|You have gone skating in the field of song,
It is tough to discern.
By Yourself, my Sweetheart...


Sometimes soft, sometimes stern...
Without cause from Your start,


Sometimes brightly it does glitter.
On a route unbounded, painted with love.
| '''Tu verdadera naturaleza...'''
| '''Has ido a patinar en el campo de la canción,'''
'''Es difícil de discernir.'''
'''Por ti misma, mi amor...'''


'''A veces suave, a veces severa...'''
'''Sin causa desde Tu comienzo,'''


'''A veces brilla intensamente.'''
'''En una ruta sin límites, pintada de amor.'''
|-
|-
|Áṋdhár ghare pradiip jválo
|Sure tále laye ucchala haye
Násho maner nithar kálo
Bháver mádhurii paŕeche chaŕáye


Shuśka hiyay sudhá d́hálo
Bháva jáy bhávátiite misháye


Balo náko tháko kotháy
Spandita kare niiháriká
|At the gloomy home You light a lamp;
|Having grown lively to tempo, beat, and tune,
You rid the psyche's static black.
The sweetness of mood, it has got diffused...


On arid heart You pour ambrosia...
Contemplation goes on mingling with the Absolute,


Where You stay You never say.
And made to vibrate is the nebula.
|'''En el hogar sombrío enciendes una lámpara;'''
|'''Habiendo crecido animada al tempo, ritmo y melodía,'''
'''Deshaces el negro estático de la psique.'''
'''La dulzura del humor, se ha difundido...'''


'''Sobre el árido corazón derramas ambrosía...'''
'''La contemplación sigue mezclándose con el Absoluto,'''


'''Nunca dices dónde te quedas.'''
'''Y hecha a vibrar está la nebulosa.'''
|-
|-
|Sarva jiṋáner tumii ádhár
|Gán nei hena sthán kona nái
Sarva bodher tumi múládhár
Jiivaner álo práńetei pái


Sarva shiirśe smita sahasrár
Práńer parág chaŕiye je jái


Sarvávastháy tumi saháy
Priiti sudhárase priiti mákhá
|You alone are the store of all wisdom;
|Like a place without song, there is none anywhere;
You're the base of all cognition.
Lightrays of existence we find in the heart only...


On all heads, the soul's seat blossomed...
And the heart's pollen that we go on scattering,


In each state[<nowiki/>[[:en:Tomar_svarup,_bujhe_otha_day#cite_note-4|nb2]]] You are an aid.
By love is it smeared through amity's elixir.
|'''Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;'''
|'''Como un lugar sin canción, no hay ninguna en ninguna parte;'''
'''Tú eres la base de toda cognición.'''
'''Rayos de luz de la existencia sólo encontramos en el corazón...'''


'''Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma...'''
'''Y el polen del corazón que vamos esparciendo,'''


'''En cada estado'''<ref group="nb">En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.</ref> '''Tú eres una ayuda....'''
'''Por el amor es untado a través del elixir de la amistad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho%20-%20SR.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1717 Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy]]
[[Canción 1718 Gáner jagate bhese calecho]]

Revisión del 04:37 4 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner jagate bhese calecho

Práńer puruśa eká eká

Anádi tomár utsa hate

Ananta pathe ráge áṋká

You have gone skating in the field of song,

By Yourself, my Sweetheart...

Without cause from Your start,

On a route unbounded, painted with love.

Has ido a patinar en el campo de la canción,

Por ti misma, mi amor...

Sin causa desde Tu comienzo,

En una ruta sin límites, pintada de amor.

Sure tále laye ucchala haye

Bháver mádhurii paŕeche chaŕáye

Bháva jáy bhávátiite misháye

Spandita kare niiháriká

Having grown lively to tempo, beat, and tune,

The sweetness of mood, it has got diffused...

Contemplation goes on mingling with the Absolute,

And made to vibrate is the nebula.

Habiendo crecido animada al tempo, ritmo y melodía,

La dulzura del humor, se ha difundido...

La contemplación sigue mezclándose con el Absoluto,

Y hecha a vibrar está la nebulosa.

Gán nei hena sthán kona nái

Jiivaner álo práńetei pái

Práńer parág chaŕiye je jái

Priiti sudhárase priiti mákhá

Like a place without song, there is none anywhere;

Lightrays of existence we find in the heart only...

And the heart's pollen that we go on scattering,

By love is it smeared through amity's elixir.

Como un lugar sin canción, no hay ninguna en ninguna parte;

Rayos de luz de la existencia sólo encontramos en el corazón...

Y el polen del corazón que vamos esparciendo,

Por el amor es untado a través del elixir de la amistad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner jagate bhese calecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
  • Escucha la canción Gáner jagate bhese calecho cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse



Canción 1718 Gáner jagate bhese calecho