Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1716 |
sandbox 1717 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár svarúp | ||
Bujhe ot́há dáy | |||
Kabhu kat́hor kabhu komal | |||
Kabhu áloy jhalakáy | |||
| | |Your true nature– | ||
It is tough to discern. | |||
Sometimes soft, sometimes stern... | |||
Sometimes brightly it does glitter. | |||
| ''' | | '''Tu verdadera naturaleza...''' | ||
''' | '''Es difícil de discernir.''' | ||
''' | '''A veces suave, a veces severa...''' | ||
''' | '''A veces brilla intensamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár ghare pradiip jválo | ||
Násho maner nithar kálo | |||
Shuśka hiyay sudhá d́hálo | |||
Balo náko tháko kotháy | |||
|At the gloomy home You light a lamp; | |||
You rid the psyche's static black. | |||
On arid heart You pour ambrosia... | |||
Where You stay You never say. | |||
|'''En el hogar sombrío enciendes una lámpara;''' | |||
'''Deshaces el negro estático de la psique.''' | |||
'''Sobre el árido corazón derramas ambrosía...''' | |||
'''Nunca dices dónde te quedas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sarva jiṋáner tumii ádhár | ||
Sarva bodher tumi múládhár | |||
Sarva shiirśe smita sahasrár | |||
Sarvávastháy tumi saháy | |||
| | |You alone are the store of all wisdom; | ||
You're the base of all cognition. | |||
On all heads, the soul's seat blossomed... | |||
In each state[<nowiki/>[[:en:Tomar_svarup,_bujhe_otha_day#cite_note-4|nb2]]] You are an aid. | |||
|''' | |'''Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;''' | ||
''' | '''Tú eres la base de toda cognición.''' | ||
''' | '''Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma...''' | ||
''' | '''En cada estado'''<ref group="nb">En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.</ref> '''Tú eres una ayuda....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 85: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 91: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1717 Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy]] | ||
Revisión del 04:23 4 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár svarúp
Bujhe ot́há dáy Kabhu kat́hor kabhu komal Kabhu áloy jhalakáy |
Your true nature–
It is tough to discern. Sometimes soft, sometimes stern... Sometimes brightly it does glitter. |
Tu verdadera naturaleza...
Es difícil de discernir. A veces suave, a veces severa... A veces brilla intensamente. |
| Áṋdhár ghare pradiip jválo
Násho maner nithar kálo Shuśka hiyay sudhá d́hálo Balo náko tháko kotháy |
At the gloomy home You light a lamp;
You rid the psyche's static black. On arid heart You pour ambrosia... Where You stay You never say. |
En el hogar sombrío enciendes una lámpara;
Deshaces el negro estático de la psique. Sobre el árido corazón derramas ambrosía... Nunca dices dónde te quedas. |
| Sarva jiṋáner tumii ádhár
Sarva bodher tumi múládhár Sarva shiirśe smita sahasrár Sarvávastháy tumi saháy |
You alone are the store of all wisdom;
You're the base of all cognition. On all heads, the soul's seat blossomed... In each state[nb2] You are an aid. |
Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;
Tú eres la base de toda cognición. Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma... En cada estado[nb 2] Tú eres una ayuda.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por Ramkumar Chattopadhyay en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse