Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1717
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Arjita vidyá bhule gechi
|Tomár svarúp
He vidyádhar tomáke peye
Bujhe ot́há dáy


Prárthita rddhi peye gechi
Kabhu kat́hor kabhu komal


He sarvádhár tomáke ceye
Kabhu áloy jhalakáy
|I have forgotten the acquired learning,
|Your true nature–
Hey Bearer Of Knowledge, on obtaining Thee.
It is tough to discern.


I've achieved the coveted all-round prosperity,
Sometimes soft, sometimes stern...


Yourself having wished it, oh Basis of Everything.
Sometimes brightly it does glitter.
| '''He olvidado el aprendizaje adquirido,'''
| '''Tu verdadera naturaleza...'''
'''Hey Portador Del Conocimiento, al obtenerte a Ti.'''
'''Es difícil de discernir.'''


'''He alcanzado la codiciada prosperidad integral,'''
'''A veces suave, a veces severa...'''


'''Habiéndolo deseado Tú mismo, oh Base de Todo.'''
'''A veces brilla intensamente.'''
|-
|-
|Acená ajáná nao ár ná jáná
|Áṋdhár ghare pradiip jválo
Jánájáni haye geche paráńa bhare
Násho maner nithar kálo


Svadeshe videshe sab paradeshe
Shuśka hiyay sudhá d́hálo


Siimár sakal rekhá geche je sare
Balo náko tháko kotháy
|At the gloomy home You light a lamp;
You rid the psyche's static black.


Káche tumi ese gecho
On arid heart You pour ambrosia...


Ajiṋatá náshiyácho
Where You stay You never say.
|'''En el hogar sombrío enciendes una lámpara;'''
'''Deshaces el negro estático de la psique.'''


Samvit kśudra manete diye
'''Sobre el árido corazón derramas ambrosía...'''
|Strange-Unfamiliar One, You're no more a mystery,
Having been well-publicized, wholeheartedly.


In homeland and other lands, in all countries overseas,
'''Nunca dices dónde te quedas.'''
 
All the lines of demarcation, they have gotten cleared.
 
Your coming close has had meaning;
 
Ignorance You are removing,
 
Having raised consciousness in the narrow psyche.
|'''Extraño-desconocido, Tú ya no eres un misterio,'''
'''Habiendo sido bien publicitado, de todo corazón.'''
 
'''En la patria y en otras tierras, en todos los países de ultramar,'''
 
'''Todas las líneas de demarcación, se han despejado.'''
 
'''Tu acercamiento ha tenido sentido;'''
 
'''La ignorancia Tú estás eliminando,'''
 
'''Habiendo elevado la conciencia en la estrecha psique.'''
|-
|-
|Kare jábo tava káj
|Sarva jiṋáner tumii ádhár
Bhule jábo bhay láj
Sarva bodher tumi múládhár


Áloke esechi áj
Sarva shiirśe smita sahasrár


Pratiiti niye
Sarvávastháy tumi saháy
|I'll go out and do Your deeds;
|You alone are the store of all wisdom;
I shall ignore shame and fear.
You're the base of all cognition.


Now I've come with light-beams,
On all heads, the soul's seat blossomed...


Clear apprehension carrying.
In each state[<nowiki/>[[:en:Tomar_svarup,_bujhe_otha_day#cite_note-4|nb2]]] You are an aid.
|'''Saldré y haré Tus obras;'''
|'''Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;'''
'''Ignoraré la vergüenza y el miedo.'''
'''Tú eres la base de toda cognición.'''


'''Ahora he venido con rayos de luz,'''
'''Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma...'''


'''Llevando clara aprehensión....'''
'''En cada estado'''<ref group="nb">En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.</ref> '''Tú eres una ayuda....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1716%20ARJIT%20VIDYA%27%20BHU%27LE%20GECHI%20HE%20VIDYA%27DHARA.mp3 canción] Arjita vidyá bhule gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 91: Línea 74:




[[Canción 1716 Arjita vidyá bhule gechi]]
[[Canción 1717 Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy]]

Revisión del 04:23 4 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár svarúp

Bujhe ot́há dáy

Kabhu kat́hor kabhu komal

Kabhu áloy jhalakáy

Your true nature–

It is tough to discern.

Sometimes soft, sometimes stern...

Sometimes brightly it does glitter.

Tu verdadera naturaleza...

Es difícil de discernir.

A veces suave, a veces severa...

A veces brilla intensamente.

Áṋdhár ghare pradiip jválo

Násho maner nithar kálo

Shuśka hiyay sudhá d́hálo

Balo náko tháko kotháy

At the gloomy home You light a lamp;

You rid the psyche's static black.

On arid heart You pour ambrosia...

Where You stay You never say.

En el hogar sombrío enciendes una lámpara;

Deshaces el negro estático de la psique.

Sobre el árido corazón derramas ambrosía...

Nunca dices dónde te quedas.

Sarva jiṋáner tumii ádhár

Sarva bodher tumi múládhár

Sarva shiirśe smita sahasrár

Sarvávastháy tumi saháy

You alone are the store of all wisdom;

You're the base of all cognition.

On all heads, the soul's seat blossomed...

In each state[nb2] You are an aid.

Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;

Tú eres la base de toda cognición.

Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma...

En cada estado[nb 2] Tú eres una ayuda....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por Ramkumar Chattopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1717 Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy