Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1630
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1711
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
|-
|-
|Tomár sure hrday bhare
|Sei durjog bhará támasii nishiithe
Tomár tarei káṋdá hásá
Tomáre peyechi mor káche


Tumii maner maiṋjúśáte
Mana májhe priya mana májhe
|On that same inclement night of vice,
I have found You in surroundings mine,


Upce paŕá bhálabásá
Inside mind, Dear, inside mind.
|With Your melody heart is replete,
| '''En aquella misma noche inclemente de vicio,'''
Laughing and crying for Your sake only.
'''Te he encontrado en el entorno mío,'''


You alone, in the coffer of psyche...
'''dentro de la mente, querido, dentro de la mente.'''
 
You are love and overflowing.
| '''Con Tu melodía el corazón está repleto,'''
'''Riendo y llorando sólo por Ti.'''
 
'''Sólo Tú, en el cofre de la psique...'''
 
'''Tú eres amor y desbordamiento.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumii álo
|Takhan úśár udaye d́her derii chilo
Marura trśáy vári d́hálo
Citi samvit ghume d́háká chilo


Bhávságarer rúpádháre
Trasta paráńe dhvasta manane


Tomáy niyei jáoyá ásá
Tumi dhará dile smita sáje
|At dark night, You alone are effulgence;
|At that time, with daybreak there was much delay;
On a desert's thirst, water You lavish.
Mind's consciousness, by sleep was it veiled.


In a form-vessel of ideation's ocean,
To a terror-stricken life, its thinking impaired,


Is departure and arrival with but You in attendance.
Decked in smiles, You yielded embrace.
|'''En la noche oscura, sólo Tú eres refulgencia;'''
|'''En ese momento, con el amanecer hubo mucho retraso;'''
'''En la sed de un desierto, agua Tú derrochas.'''
'''La conciencia de la mente, por el sueño fue velada.'''


'''En una forma de vasija el océano de la ideación,'''
'''A una vida aterrorizada, su pensamiento impedido,'''


'''Es la partida y la llegada con sólo Tú en la asistencia.'''
'''Engalanada en sonrisas, le diste un abrazo.'''
|-
|-
|Antavihiin alakha dyuti
|Balivár mor kichui chilo ná
Upamáhiin priitira giiti
Patha calivár pátheya chilo ná


Cidákáshe smita háse
Diipta áshár eśańá chilo ná


Chandáyita marmabháśá
Udvel haye madhu láje
|Endless is the unseen splendor,
|There was not a thing for me to tell;
A song of love having no comparison.
I had no viaticum for travel.


With bright smile on the psychic firmament,
For me there was no burning hope's quest,


Rhythmic and elegant is heart's language.
With sweet modesty having been overwhelmed.
|'''Infinito es el esplendor invisible,'''
|'''No tenia nada que contar;'''
'''Una canción de amor sin comparación.'''
'''No tenía viático para viajar.'''


'''Con brillante sonrisa en el firmamento psíquico,'''
'''Para mí no había búsqueda de esperanza ardiente,'''


'''Rítmico y elegante es el lenguaje del corazón.'''
'''Con dulce modestia habiendo sido abrumado.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1630%20TOMA%27R%20SURE%20HRDAY%20BHARE.mp3 canción] Tomár sure hrday bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1711%20SEI%20DURYOG%20BHARA%27%20TA%27MASII%20NISHIITHE%202.mp3 canción] Sei durjog bhará támasii nishiithe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1630 Tomár sure hrday bhare]]
[[Canción 1711 Sei durjog bhará támasii nishiithe]]

Revisión del 02:18 4 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei durjog bhará támasii nishiithe

Tomáre peyechi mor káche

Mana májhe priya mana májhe

On that same inclement night of vice,

I have found You in surroundings mine,

Inside mind, Dear, inside mind.

En aquella misma noche inclemente de vicio,

Te he encontrado en el entorno mío,

dentro de la mente, querido, dentro de la mente.

Takhan úśár udaye d́her derii chilo

Citi samvit ghume d́háká chilo

Trasta paráńe dhvasta manane

Tumi dhará dile smita sáje

At that time, with daybreak there was much delay;

Mind's consciousness, by sleep was it veiled.

To a terror-stricken life, its thinking impaired,

Decked in smiles, You yielded embrace.

En ese momento, con el amanecer hubo mucho retraso;

La conciencia de la mente, por el sueño fue velada.

A una vida aterrorizada, su pensamiento impedido,

Engalanada en sonrisas, le diste un abrazo.

Balivár mor kichui chilo ná

Patha calivár pátheya chilo ná

Diipta áshár eśańá chilo ná

Udvel haye madhu láje

There was not a thing for me to tell;

I had no viaticum for travel.

For me there was no burning hope's quest,

With sweet modesty having been overwhelmed.

No tenia nada que contar;

No tenía viático para viajar.

Para mí no había búsqueda de esperanza ardiente,

Con dulce modestia habiendo sido abrumado.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei durjog bhará támasii nishiithe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1711 Sei durjog bhará támasii nishiithe