Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1630 |
sandbox 1711 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sei durjog bhará támasii nishiithe | ||
Tomáre peyechi mor káche | |||
Mana májhe priya mana májhe | |||
|On that same inclement night of vice, | |||
I have found You in surroundings mine, | |||
Inside mind, Dear, inside mind. | |||
| | | '''En aquella misma noche inclemente de vicio,''' | ||
'''Te he encontrado en el entorno mío,''' | |||
'''dentro de la mente, querido, dentro de la mente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Takhan úśár udaye d́her derii chilo | ||
Citi samvit ghume d́háká chilo | |||
Trasta paráńe dhvasta manane | |||
Tumi dhará dile smita sáje | |||
|At | |At that time, with daybreak there was much delay; | ||
Mind's consciousness, by sleep was it veiled. | |||
To a terror-stricken life, its thinking impaired, | |||
Decked in smiles, You yielded embrace. | |||
|'''En | |'''En ese momento, con el amanecer hubo mucho retraso;''' | ||
''' | '''La conciencia de la mente, por el sueño fue velada.''' | ||
''' | '''A una vida aterrorizada, su pensamiento impedido,''' | ||
''' | '''Engalanada en sonrisas, le diste un abrazo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Balivár mor kichui chilo ná | ||
Patha calivár pátheya chilo ná | |||
Diipta áshár eśańá chilo ná | |||
Udvel haye madhu láje | |||
| | |There was not a thing for me to tell; | ||
I had no viaticum for travel. | |||
For me there was no burning hope's quest, | |||
With sweet modesty having been overwhelmed. | |||
|''' | |'''No tenia nada que contar;''' | ||
''' | '''No tenía viático para viajar.''' | ||
''' | '''Para mí no había búsqueda de esperanza ardiente,''' | ||
''' | '''Con dulce modestia habiendo sido abrumado.....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1711%20SEI%20DURYOG%20BHARA%27%20TA%27MASII%20NISHIITHE%202.mp3 canción] Sei durjog bhará támasii nishiithe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1711 Sei durjog bhará támasii nishiithe]] | ||
Revisión del 02:18 4 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sei durjog bhará támasii nishiithe
Tomáre peyechi mor káche Mana májhe priya mana májhe |
On that same inclement night of vice,
I have found You in surroundings mine, Inside mind, Dear, inside mind. |
En aquella misma noche inclemente de vicio,
Te he encontrado en el entorno mío, dentro de la mente, querido, dentro de la mente. |
| Takhan úśár udaye d́her derii chilo
Citi samvit ghume d́háká chilo Trasta paráńe dhvasta manane Tumi dhará dile smita sáje |
At that time, with daybreak there was much delay;
Mind's consciousness, by sleep was it veiled. To a terror-stricken life, its thinking impaired, Decked in smiles, You yielded embrace. |
En ese momento, con el amanecer hubo mucho retraso;
La conciencia de la mente, por el sueño fue velada. A una vida aterrorizada, su pensamiento impedido, Engalanada en sonrisas, le diste un abrazo. |
| Balivár mor kichui chilo ná
Patha calivár pátheya chilo ná Diipta áshár eśańá chilo ná Udvel haye madhu láje |
There was not a thing for me to tell;
I had no viaticum for travel. For me there was no burning hope's quest, With sweet modesty having been overwhelmed. |
No tenia nada que contar;
No tenía viático para viajar. Para mí no había búsqueda de esperanza ardiente, Con dulce modestia habiendo sido abrumado..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sei durjog bhará támasii nishiithe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse