Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1628
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1629
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Ek manete ektáráte
|Phulavane áse ali
Ekt́i surei d́ekechi tomáy
Kii kathá kay phuler káńe


Tomáy prabhu tomáy
Manavane tumi ali


Puńyer bhár chilo ná ámár
Kao je kathá gáne gáne
|In the flower garden comes the bumblebee;
What words he whispers in the flower's ear!


Chilo ná pratiiti vidyáy
In the mind's garden You are the bumblebee;
|With single mind, on [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute,]]
In just one tune I've called to You,


To You, Master, to You.
Through many songs those words You speak.
| '''En el jardín de flores llega el abejorro;'''
'''¡Qué palabras susurra al oído de la flor!'''


No great load of virtue was mine,
'''En el jardín de la mente Tú eres el abejorro;'''


Nor was there insight erudite.
'''A través de muchas canciones esas palabras Tú hablas.'''
| '''Con una sola mente, en un laúd de una sola cuerda,'''
'''En una sola melodía te he llamado,'''
 
'''A Ti, Maestro, a Ti.'''
 
'''Ninguna gran carga de virtud era mía,'''
 
'''Ni hubo perspicacia erudita.'''
|-
|-
|Kál kát́ái ni alasa áveshe
|Lukáye thákite cái
Atiitamukhar smrtira sarase
Lukáte náhi je pái


Jáhái peyechi káje lágiyechi
Abhra pare adri shire


Geṋthechi priitira málá
Ácho gabhiire gahane
|The time I wasted not, lazily preoccupied,
|I want to keep hidden;
Reciting juicy memories of days gone by.
But to hide, that I don't accomplish.


All that I have gained I've utilized,
O'er the clouds on mountain peaks


Into love's garland I have twined.
And at depths hard to reach, You are there.
|'''El tiempo no perdí, perezosamente preocupado,'''
|'''Quiero mantenerme oculto'''
'''Recitando jugosos recuerdos de días pasados.'''
'''Pero esconderme, eso no lo logro.'''


'''Todo lo que he ganado lo he utilizado,'''
'''Sobre las nubes en los picos de las montañas'''


'''En la guirnalda del amor he enredado.'''
'''Y en profundidades difíciles de alcanzar, Tú estás ahí.'''
|-
|-
|Bali ni vipade karo more tráń
|Je kathá kahite cái
Cái ni kakhano kona vardán
Kahite bharasá ná pái


Balechi tyaji mán abhimán
Marmakathá gopana vyathá


Káje lágáo go ámáy
Bháse tomár sure táne
|At risk, I asked not that You rescue me;
|The words that I would utter,
No boon did I ever entreat.
I don't find the confidence.


I have begged, both pride and fame forsaking:
Heart's deepest secret, the private pain,


In work, myself, oh engage please.
It rides upon Your melodic strains.
|'''En riesgo, no pedí que me rescataras;'''
|'''Las palabras que yo pronunciaría'''
'''Ninguna bendición he implorado.'''
'''No encuentro la confianza.'''


'''He suplicado, abandonando el orgullo y la fama:'''
'''El secreto más profundo del corazón, el dolor privado,'''


'''En el trabajo, yo mismo, oh comprométete por favor.'''
'''Cabalga sobre tus melodiosos compases.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1628%20EK%20MANETE%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canción] Ek manete ektáráte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1629%20PHU%27L%20VANE%20A%27SE%20ALI%20KII%20KATHA%27.mp3 canción] Phulavane áse ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1628 Ek manete ektáráte]]
[[Canción 1629 Phulavane áse ali]]

Revisión del 06:43 1 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulavane áse ali

Kii kathá kay phuler káńe

Manavane tumi ali

Kao je kathá gáne gáne

In the flower garden comes the bumblebee;

What words he whispers in the flower's ear!

In the mind's garden You are the bumblebee;

Through many songs those words You speak.

En el jardín de flores llega el abejorro;

¡Qué palabras susurra al oído de la flor!

En el jardín de la mente Tú eres el abejorro;

A través de muchas canciones esas palabras Tú hablas.

Lukáye thákite cái

Lukáte náhi je pái

Abhra pare adri shire

Ácho gabhiire gahane

I want to keep hidden;

But to hide, that I don't accomplish.

O'er the clouds on mountain peaks

And at depths hard to reach, You are there.

Quiero mantenerme oculto

Pero esconderme, eso no lo logro.

Sobre las nubes en los picos de las montañas

Y en profundidades difíciles de alcanzar, Tú estás ahí.

Je kathá kahite cái

Kahite bharasá ná pái

Marmakathá gopana vyathá

Bháse tomár sure táne

The words that I would utter,

I don't find the confidence.

Heart's deepest secret, the private pain,

It rides upon Your melodic strains.

Las palabras que yo pronunciaría

No encuentro la confianza.

El secreto más profundo del corazón, el dolor privado,

Cabalga sobre tus melodiosos compases.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulavane áse ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1629 Phulavane áse ali