Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1627
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1578
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Kata káche chile dúre cale gele
|Cáṋpár kali tomáy bali
Cale gele
Ekt́u káche eso ná (tumi)


Ámi chinu base ásári áshe
Lukiye tákáo suvás viláo


Náhi ele
Dharáchonyáy áso ná
|So near You had been, but You went far away;
|[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] bud, to you I speak:
You did go away.
Please do not come a wee bit near.


In hope of Your advent, I had been waiting;
Cast fragrance and watch while in hiding;


You did not appear.
Do not come in reach.
| '''Tan cerca habías estado, pero te fuiste lejos;'''
| '''Brote de Magnolia, a ti te hablo:'''
'''Te fuiste.'''
'''Por favor, no te acerques ni un poquito.'''


'''En espera de Tu advenimiento, había estado esperando;'''
'''Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;'''


'''Tú no apareciste.'''
'''No te acerques.'''
|-
|-
|Je gán racile more shikháile
|Phuler vanera vanaspati
Mor kańt́he tá ná shuńiyá gele
Diirgha rju madhu prakrti


Je viińár táre bhuvan mátále
Taruvarera baŕa ruci


Se tár chiṋŕiyá dile
Varśá várir barańá
|The song that You composed and taught to me,
|The flower garden's [[wikipedia:Ficus|ficus tree]],[<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-4|nb2]]]
Not hearing it from my throat, You departed.
Its nature is long, straight, and sweet.


You thrilled the world with the [[wikipedia:Veena|lute-]]<nowiki/>string,
The [[wikipedia:Banyan|banyan's]][<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-5|nb3]]] main propensity


But that string You were breaking.
Is monsoon-water's welcoming.
|'''La canción que Tú compusiste y me enseñaste,'''
|'''El árbol ficus'''<ref group="nb">El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande. </ref> '''del jardín de flores,'''
'''Al no oírla de mi garganta, Te marchaste.'''
'''Su naturaleza es larga, recta y dulce.'''


'''Emocionaste al mundo con la cuerda del laúd,'''
'''La propensión principal del baniano'''<ref group="nb">El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.</ref>


'''Pero esa cuerda Tú estabas rompiendo.'''
'''Es la bienvenida del agua del monzón.'''
|-
|-
|Ogo bedaradi e tava liiláy
|Rúpsáyarer madhyamańi
Alokáloke pradhávita hay
Svarńadháráy marmadhvani


Járá bháve áche tava káche káche
Marma májhe háriye jáoyá


Tárái virahánale jvale
Jharńá jhará eśańá
|Oh Callous One, with this divine game of Yours,
|Sea-of-forms' most precious thing,
Both worldly and unworldly, scurrying they become.
Inner voice upon a gold-stream,


Those who are with thought to get Your closeness,
At core of heart missed it's getting...


Only they burn in the fire of separation.
The fountain-spout, motive sincere.
|'''Oh cruel, con este divino juego Tuyo,'''
|'''Lo más precioso del mar de formas,'''
'''Tanto mundanos como no mundanos, corriendo se vuelven.'''
'''Voz interior sobre una corriente de oro,'''


'''Aquellos que están con el pensamiento de conseguir Tu cercanía,'''
'''En el centro del corazón se pierde...'''


'''Sólo se queman en el fuego de la separación.'''
'''El chorro de la fuente, motivo sincero.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1627%20KATA%20KA%27CHE%20CHILE%20DU%27RE.mp3 canción] Kata káche chile dúre cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1578%20CA%27MPA%27R%20KALI%20TOMA%27Y%20BOLI.mp3 canción] Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1627 Kata káche chile dúre cale gele]]
[[Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali]]

Revisión del 16:50 28 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋpár kali tomáy bali

Ekt́u káche eso ná (tumi)

Lukiye tákáo suvás viláo

Dharáchonyáy áso ná

Magnolia bud, to you I speak:

Please do not come a wee bit near.

Cast fragrance and watch while in hiding;

Do not come in reach.

Brote de Magnolia, a ti te hablo:

Por favor, no te acerques ni un poquito.

Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;

No te acerques.

Phuler vanera vanaspati

Diirgha rju madhu prakrti

Taruvarera baŕa ruci

Varśá várir barańá

The flower garden's ficus tree,[nb2]

Its nature is long, straight, and sweet.

The banyan's[nb3] main propensity

Is monsoon-water's welcoming.

El árbol ficus[nb 2] del jardín de flores,

Su naturaleza es larga, recta y dulce.

La propensión principal del baniano[nb 3]

Es la bienvenida del agua del monzón.

Rúpsáyarer madhyamańi

Svarńadháráy marmadhvani

Marma májhe háriye jáoyá

Jharńá jhará eśańá

Sea-of-forms' most precious thing,

Inner voice upon a gold-stream,

At core of heart missed it's getting...

The fountain-spout, motive sincere.

Lo más precioso del mar de formas,

Voz interior sobre una corriente de oro,

En el centro del corazón se pierde...

El chorro de la fuente, motivo sincero.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande.
  3. El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali