Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1539
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik neve esecho
|Tumi ele prabhu
Kata krpá karecho
Tumi ele prabhu áloker srote


Dhulo sariye priiti bhariye
Madhura mohana hásite


Akalmaś karecho
Áro beshii bhálo básite
|Unknown Traveler, descending You've arrived;
You have been so kind.


Dust removing and love filling,
Phulamálá háte kari ni varańa


You have made sin-free.
Bali ni ásite basite
| '''Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;'''
|Lord You appeared,
'''Has sido tan amable.'''
You came, Lord, on splendor-stream,


'''Quitando el polvo y llenando de amor,'''
With smile honeyed and enchanting,


'''Tú has hecho libres de pecado.'''
To hold still more dearly.
 
Garland in hand I did not greet;
 
I did not ask to come and take a seat.
| '''Señor apareciste,'''
'''Viniste, Señor, en esplendorosa corriente,'''
 
'''Con sonrisa melosa y encantadora,'''
 
'''Para abrazarte aún más.'''
 
'''Guirnalda en mano no saludé;'''
 
'''No pedí venir y tomar asiento.'''
|-
|-
|Tamasá gherá ghor timira ambare
|Diirgha jáminii tamomay chilo
Tárár háre háre sajjita kare
Manke se tamah grásite je chilo
 
Asaháy ámi tomáke d́áki ni
 
Pári ni takhan jújhite
 
Áro beshii bhálo básite
|The lengthy night had been so gloomy,
That erstwhile gloom to consume psyche...


Cháyápatha dhare niiháriká pare
Lone and helpless, I did not invoke Thee;


Bhálabásá d́helecho
I was not fit to vie formerly,
|Intense gloom on the sky, ringed by the dark,
Dressed in string after string of stars,


Bearing a galaxy, upon the nebula
To hold still more dearly.
|'''La larga noche había sido tan sombría,'''
'''Esa penumbra de antaño para consumir la psique ...'''


You have dispensed love.
'''Solo y desamparado, no te invoqué;'''
|'''Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,'''
'''Vestido con una cadena tras otra de estrellas,'''


'''Llevando una galaxia, sobre la nebulosa'''
'''No era apto para competir antes,'''


'''Tú has dispensado amor.'''
'''Para sostenerme aún más.'''
|-
|-
|Abhivyaktihiin anabhidháliin
|Tumi dáṋŕáyecho sei sauṋkat́e
Váńiihárá járá chilo etadin
Balecho rayecho ámár nikat́e
 
Práń saritár prati tat́e tat́e
 
Prati palaker giitite
 
Áro beshii bhálo básite
|Through that same strait You have tarried;
You've said You have stayed beside me...


Táder jágiye mamatá mákhiye
On each bank of life's stream,


Rúper dhará gaŕecho
In a hymn for each twinkling,
|Expressionless and lacking name or meaning
Were the mute for days and years aplenty.


By their rousing and love-coating,
To hold still more dearly.
|'''A través de ese mismo estrecho Te has quedado;'''
'''Has dicho que has permanecido a mi lado...'''


You have built a world of beauty.
'''En cada orilla del arroyo de la vida,'''
|'''Sin expresión y sin nombre ni significado'''
'''Fueron los mudos durante días y años.'''


'''Por su enardecimiento y revestimiento de amor'''
'''En un himno para cada parpadeo,'''


'''Has construido un mundo de belleza.'''
'''Para abrazarte aún más.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1538%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20NEVE%20ESECHO.mp3 canción] Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1539%20TUMI%20ELE%20PRABHU%2C%20TUMI%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1538 Ajáná pathik neve esecho]]
[[Canción 1539 Tumi ele prabhu]]

Revisión del 17:26 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele prabhu

Tumi ele prabhu áloker srote

Madhura mohana hásite

Áro beshii bhálo básite

Phulamálá háte kari ni varańa

Bali ni ásite basite

Lord You appeared,

You came, Lord, on splendor-stream,

With smile honeyed and enchanting,

To hold still more dearly.

Garland in hand I did not greet;

I did not ask to come and take a seat.

Señor Tú apareciste,

Viniste, Señor, en esplendorosa corriente,

Con sonrisa melosa y encantadora,

Para abrazarte aún más.

Guirnalda en mano no saludé;

No pedí venir y tomar asiento.

Diirgha jáminii tamomay chilo

Manke se tamah grásite je chilo

Asaháy ámi tomáke d́áki ni

Pári ni takhan jújhite

Áro beshii bhálo básite

The lengthy night had been so gloomy,

That erstwhile gloom to consume psyche...

Lone and helpless, I did not invoke Thee;

I was not fit to vie formerly,

To hold still more dearly.

La larga noche había sido tan sombría,

Esa penumbra de antaño para consumir la psique ...

Solo y desamparado, no te invoqué;

No era apto para competir antes,

Para sostenerme aún más.

Tumi dáṋŕáyecho sei sauṋkat́e

Balecho rayecho ámár nikat́e

Práń saritár prati tat́e tat́e

Prati palaker giitite

Áro beshii bhálo básite

Through that same strait You have tarried;

You've said You have stayed beside me...

On each bank of life's stream,

In a hymn for each twinkling,

To hold still more dearly.

A través de ese mismo estrecho Te has quedado;

Has dicho que has permanecido a mi lado...

En cada orilla del arroyo de la vida,

En un himno para cada parpadeo,

Para abrazarte aún más.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1539 Tumi ele prabhu