Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1625
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi phot́á phule ámi
|Niye ámáy e vishvamay
Madhu bhará vanaviithikáy
Liilá kare tumi calecho


Mánasa bhriṋga guiṋjari cale
Bojhá ná jáy he liilámay


Durnivár eśańáy
Kii sukh ete tumi peyecho
|Like a flower in full bloom I have yearned for Thee
|With me, this worldly creature,
On a forest avenue, myself full of honey;
You have gone on making liila.


But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming
It cannot be fathomed, hey Sportive One,


With a wistful wish unruly.
What sort of pleasure You've derived from it.
| '''Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti'''
| '''Conmigo, esta criatura mundana,'''
'''En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel;'''
'''Has dejado de hacer Tu liila (Juego Cosmico)'''


'''Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando'''
'''No se puede comprender, hey! Deportista,'''


'''Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado.'''
'''Qué clase de placer has obtenido de ello?'''
|-
|-
|Praharer par prahar je jáy
|Diyecho madhu korake shudhu
Pal anupal asiime háráy
Phulete manete duyete


Tumi ásile ná kathá kahile ná
Nit́hura baṋdhu marura dhudhu


Bhási ashruri varaśáy
Hrdaye diyecho jvalite
|Hour after hour, they proceed...
Minute and second fade into infinity;


But You did not appear, nor a word did you speak;
Liilára dháráy balo ámáy


I am flooded by a shower of tears.
Eta dúre kena rayecho
|'''Las horas avanzan una tras otra...'''
|To the bud You have given only nectar,
'''Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito;'''
Inside both the bloom and mind.


'''Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra;'''
But Callous Friend, a desert's crackle,


'''Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas.'''
You have given my heart to ignite.
 
Tell me please: In the flow of divine game,
 
Why have You stayed so far away?
|'''Al capullo Tú le has dado sólo néctar,'''
'''Dentro de la flor y la mente.'''
 
'''Pero Amigo Insensible, el crepitar de un desierto,'''
 
'''Le has dado a mi corazón para que se encienda.'''
 
'''Dime por favor: En el flujo del juego divino,'''
 
'''¿Por qué has permanecido tan lejos?'''
|-
|-
|Bedaradii tava kii bá paricay
|Cái ná ámi bujhite tomáy
Kena liilá karo niye e hrday
D́áki ná kona pávár ásháy


Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná
Cái dekhite otaprote


Belá jáy baláká pákháy
Ámáy tomár kare niyecho
|Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance!
|My wish is not to understand You;
Why make sport with this my heart?
I don't call in hope of any acquisition.


The pain You did not grasp, nor words did You hear;
I want but to see that, thoroughly diffuse,


The daytime passes on the wings of a flight of geese.
You have taken and made me Yours.
|'''Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?'''
|'''Mi deseo no es comprenderte;'''
'''¿Por qué te burlas de mi corazón?'''
'''No te llamo con la esperanza de ninguna adquisición.'''


'''Tu no comprendiste el dolor, ni oíste  las palabras;'''
'''No quiero sino ver que, completamente difuso,'''


'''El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos.'''
'''Tú me has tomado y hecho Tuyo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1577%20TOMA%27RE%20CEYECHI%2C%20PHOT%27A%27%20PHU%27LE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1625%20NIYE%20A%27MA%27Y%20E%20VISHVAMAYA.mp3 canción] Niye ámáy e vishvamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1577 Tomáre ceyechi phot́á phule ámi]]
[[Canción 1625 Niye ámáy e vishvamay]]

Revisión del 04:46 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niye ámáy e vishvamay

Liilá kare tumi calecho

Bojhá ná jáy he liilámay

Kii sukh ete tumi peyecho

With me, this worldly creature,

You have gone on making liila.

It cannot be fathomed, hey Sportive One,

What sort of pleasure You've derived from it.

Conmigo, esta criatura mundana,

Has dejado de hacer Tu liila (Juego Cosmico)

No se puede comprender, hey! Deportista,

Qué clase de placer has obtenido de ello?

Diyecho madhu korake shudhu

Phulete manete duyete

Nit́hura baṋdhu marura dhudhu

Hrdaye diyecho jvalite

Liilára dháráy balo ámáy

Eta dúre kena rayecho

To the bud You have given only nectar,

Inside both the bloom and mind.

But Callous Friend, a desert's crackle,

You have given my heart to ignite.

Tell me please: In the flow of divine game,

Why have You stayed so far away?

Al capullo Tú le has dado sólo néctar,

Dentro de la flor y la mente.

Pero Amigo Insensible, el crepitar de un desierto,

Le has dado a mi corazón para que se encienda.

Dime por favor: En el flujo del juego divino,

¿Por qué has permanecido tan lejos?

Cái ná ámi bujhite tomáy

D́áki ná kona pávár ásháy

Cái dekhite otaprote

Ámáy tomár kare niyecho

My wish is not to understand You;

I don't call in hope of any acquisition.

I want but to see that, thoroughly diffuse,

You have taken and made me Yours.

Mi deseo no es comprenderte;

No te llamo con la esperanza de ninguna adquisición.

No quiero sino ver que, completamente difuso,

Tú me has tomado y hecho Tuyo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Niye ámáy e vishvamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1625 Niye ámáy e vishvamay