Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1525
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1526
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Tomáy pelum anek pare
|Chile kon videshe
Anek dúre ghure ghure
Keṋde keṋde din ket́eche


Anek tiirthe bhramań kare
Chilum ásár áshe
|Have You been in some foreign land?
Crying, crying, days have passed;


Anek klesh varań kare
I have been in hope of Your arrival.
|I'd found You after much adversity,
| '''¿Has estado en alguna tierra lejana?'''
Having journeyed far and wide,
'''Llorando, llorando, han pasado los días;'''


Having made pilgrimage to many holy sites,
'''He estado esperanzado en Tu llegada.'''
 
And having welcomed troubles aplenty.
| '''Te había encontrado después de muchas adversidades,'''
'''Habiendo viajado a lo largo y ancho,'''
 
'''Habiendo peregrinado a muchos lugares santos,'''
 
'''Y habiendo acogido problemas en abundancia.'''
|-
|-
|Tannatanna kare maru
|Jáni ná kii trut́i ámár
Galiye diye tuśár meru
Bujhi ni kii liilá tomár


Hatásh haye elum phire
Jenechi tumi sárátsár


Riktatári mandire
Bujhechi phire ásibe
|Having ransacked desert sands
|I don't know what fault was mine;
And having melted ice-cold poles,
What for Your divine sport, I did not realize.


I'd returned, in lack of hope,
You are the quintessence, I have learned;


To the shrine of my emptiness.
And I've understood You will return.
|'''Habiendo saqueado las arenas del desierto'''
|'''No sé qué culpa fue mía;'''
'''Y habiendo derretido polos helados,'''
'''Que por Tu divino deporte, no me di cuenta.'''


'''He vuelto, falto de esperanza,'''
'''Tú eres la quintaesencia, he aprendido;'''


'''Al santuario de mi vacío.'''
'''Y he comprendido que Tú volverás.'''
|-
|-
|Maner májhe tákiye dekhi
|Shuńechi ásá jáoyá nái
Lukiye ácho tumi e ki
Tabe kena sadá ná pái


Áṋdhár hrday álo kare
Tabe e mor cokher bhul


Bhálabásár diipádháre
Ámári maneri dośe
|Peering inside the mind, I observe
|I've been told no coming or going is there;
You are hiding, what surprise,
Then, why don't I catch sight of You constantly?


In a somber heart, giving light
In that case, this must be a blunder of my eyes,


On the lampstand of love.
Due to a vice of my own mind.
|'''Mirando dentro de la mente, observo'''
|'''Me han dicho que ni ir ni venir hay;'''
'''Que te escondes, qué sorpresa,'''
'''Entonces, ¿por qué no te veo constantemente?'''


'''En un corazón sombrío, dando luz'''
'''En ese caso, debe ser un defecto de mis ojos,'''


'''En el candelabro del amor.'''
'''Debido a un vicio de mi propia mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1525%20TOMA%27Y%20PELUM%20ANEK%20PARE.mp3 canción] Tomáy pelum anek pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1526%20CHILE%20KON%20VIDESHE%2C%20KENDE%20KENDE.mp3 canción] Chile kon videshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1525 Tomáy pelum anek pare]]
[[Canción 1526 Chile kon videshe]]

Revisión del 02:45 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chile kon videshe

Keṋde keṋde din ket́eche

Chilum ásár áshe

Have You been in some foreign land?

Crying, crying, days have passed;

I have been in hope of Your arrival.

¿Has estado en alguna tierra lejana?

Llorando, llorando, han pasado los días;

He estado esperanzado en Tu llegada.

Jáni ná kii trut́i ámár

Bujhi ni kii liilá tomár

Jenechi tumi sárátsár

Bujhechi phire ásibe

I don't know what fault was mine;

What for Your divine sport, I did not realize.

You are the quintessence, I have learned;

And I've understood You will return.

No sé qué culpa fue mía;

Que por Tu divino deporte, no me di cuenta.

Tú eres la quintaesencia, he aprendido;

Y he comprendido que Tú volverás.

Shuńechi ásá jáoyá nái

Tabe kena sadá ná pái

Tabe e mor cokher bhul

Ámári maneri dośe

I've been told no coming or going is there;

Then, why don't I catch sight of You constantly?

In that case, this must be a blunder of my eyes,

Due to a vice of my own mind.

Me han dicho que ni ir ni venir hay;

Entonces, ¿por qué no te veo constantemente?

En ese caso, debe ser un defecto de mis ojos,

Debido a un vicio de mi propia mente.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Chile kon videshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1526 Chile kon videshe