Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1525 |
sandbox 1526 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chile kon videshe | ||
Keṋde keṋde din ket́eche | |||
Chilum ásár áshe | |||
|Have You been in some foreign land? | |||
Crying, crying, days have passed; | |||
I have been in hope of Your arrival. | |||
| | | '''¿Has estado en alguna tierra lejana?''' | ||
'''Llorando, llorando, han pasado los días;''' | |||
'''He estado esperanzado en Tu llegada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáni ná kii trut́i ámár | ||
Bujhi ni kii liilá tomár | |||
Jenechi tumi sárátsár | |||
Bujhechi phire ásibe | |||
| | |I don't know what fault was mine; | ||
What for Your divine sport, I did not realize. | |||
I | You are the quintessence, I have learned; | ||
And I've understood You will return. | |||
|''' | |'''No sé qué culpa fue mía;''' | ||
''' | '''Que por Tu divino deporte, no me di cuenta.''' | ||
''' | '''Tú eres la quintaesencia, he aprendido;''' | ||
''' | '''Y he comprendido que Tú volverás.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shuńechi ásá jáoyá nái | ||
Tabe kena sadá ná pái | |||
Tabe e mor cokher bhul | |||
Ámári maneri dośe | |||
| | |I've been told no coming or going is there; | ||
You | Then, why don't I catch sight of You constantly? | ||
In a | In that case, this must be a blunder of my eyes, | ||
Due to a vice of my own mind. | |||
|''' | |'''Me han dicho que ni ir ni venir hay;''' | ||
''' | '''Entonces, ¿por qué no te veo constantemente?''' | ||
'''En un | '''En ese caso, debe ser un defecto de mis ojos,''' | ||
''' | '''Debido a un vicio de mi propia mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1526%20CHILE%20KON%20VIDESHE%2C%20KENDE%20KENDE.mp3 canción] Chile kon videshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1526 Chile kon videshe]] | ||
Revisión del 02:45 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chile kon videshe
Keṋde keṋde din ket́eche Chilum ásár áshe |
Have You been in some foreign land?
Crying, crying, days have passed; I have been in hope of Your arrival. |
¿Has estado en alguna tierra lejana?
Llorando, llorando, han pasado los días; He estado esperanzado en Tu llegada. |
| Jáni ná kii trut́i ámár
Bujhi ni kii liilá tomár Jenechi tumi sárátsár Bujhechi phire ásibe |
I don't know what fault was mine;
What for Your divine sport, I did not realize. You are the quintessence, I have learned; And I've understood You will return. |
No sé qué culpa fue mía;
Que por Tu divino deporte, no me di cuenta. Tú eres la quintaesencia, he aprendido; Y he comprendido que Tú volverás. |
| Shuńechi ásá jáoyá nái
Tabe kena sadá ná pái Tabe e mor cokher bhul Ámári maneri dośe |
I've been told no coming or going is there;
Then, why don't I catch sight of You constantly? In that case, this must be a blunder of my eyes, Due to a vice of my own mind. |
Me han dicho que ni ir ni venir hay;
Entonces, ¿por qué no te veo constantemente? En ese caso, debe ser un defecto de mis ojos, Debido a un vicio de mi propia mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Chile kon videshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse