Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1525
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe
|Tomáy pelum anek pare
Aváuṋ mánasagocara tumi je
Anek dúre ghure ghure


Buddhi tái prati pade here jábe
Anek tiirthe bhramań kare
|Hey Lord, pray tell, who will grasp Your liila?
You're beyond the reach of speech or mind and senses;


Hence, at every step, the intellect, it will get defeated.
Anek klesh varań kare
| '''Oye Señor, dime por favor, ¿quién captará Tu liila?'''
|I'd found You after much adversity,
'''Estás más allá del alcance del habla o de la mente y los sentidos;'''
Having journeyed far and wide,


'''Por lo tanto, a cada paso, el intelecto será derrotado.'''
Having made pilgrimage to many holy sites,
 
And having welcomed troubles aplenty.
| '''Te había encontrado después de muchas adversidades,'''
'''Habiendo viajado a lo largo y ancho,'''
 
'''Habiendo peregrinado a muchos lugares santos,'''
 
'''Y habiendo acogido problemas en abundancia.'''
|-
|-
|Din rát kena áse táhá kichu jáni
|Tannatanna kare maru
Prthivii súrja kena esechilo tá ná jáni
Galiye diye tuśár meru


Kenar uttar pete
Hatásh haye elum phire


Jata jáni tata ná jáná je beŕe jábe
Riktatári mandire
|Why the day and night come, that I do learn a bit;
|Having ransacked desert sands
Why Earth and sun had come, I don't know about it.
And having melted ice-cold poles,


To find reply of the question, Why,
I'd returned, in lack of hope,


The more I know, so much the unknown will get multiplied.
To the shrine of my emptiness.
|'''Por qué el día y la noche vienen, de eso aprendo un poco;'''
|'''Habiendo saqueado las arenas del desierto'''
'''Por qué la Tierra y el Sol han venido, no lo sé.'''
'''Y habiendo derretido polos helados,'''


'''Para encontrar respuesta a la pregunta, ¿Por qué?'''
'''He vuelto, falto de esperanza,'''


'''Cuanto más sepa, mucho más se multiplicará lo desconocido.'''
'''Al santuario de mi vacío.'''
|-
|-
|Kenai bá jiiv áse kena caliyá jáy
|Maner májhe tákiye dekhi
Rúpe rase bhará dhará jáy kon ajánáy
Lukiye ácho tumi e ki
 
Áṋdhár hrday álo kare
 
Bhálabásár diipádháre
|Peering inside the mind, I observe
You are hiding, what surprise,
 
In a somber heart, giving light


Tumi cháŕá er uttar balo ke balibe
On the lampstand of love.
|What for do the living come, and why do they go away;
|'''Mirando dentro de la mente, observo'''
Full of form and juice, Earth goes to which unknown place?
'''Que te escondes, qué sorpresa,'''


Pray tell, except You, the answer to this who will say?
'''En un corazón sombrío, dando luz'''
|'''Para qué vienen los vivos, y por qué se van;'''
'''Llena de forma y jugo, ¿La Tierra va a qué lugar desconocido?'''


'''Te ruego que digas, excepto Tú, la respuesta a esto ¿quién lo dirá?'''
'''En el candelabro del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1524%20HE%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20BOLO.mp3 canción] He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1525%20TOMA%27Y%20PELUM%20ANEK%20PARE.mp3 canción] Tomáy pelum anek pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1524 He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe]]
[[Canción 1525 Tomáy pelum anek pare]]

Revisión del 02:31 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy pelum anek pare

Anek dúre ghure ghure

Anek tiirthe bhramań kare

Anek klesh varań kare

I'd found You after much adversity,

Having journeyed far and wide,

Having made pilgrimage to many holy sites,

And having welcomed troubles aplenty.

Te había encontrado después de muchas adversidades,

Habiendo viajado a lo largo y ancho,

Habiendo peregrinado a muchos lugares santos,

Y habiendo acogido problemas en abundancia.

Tannatanna kare maru

Galiye diye tuśár meru

Hatásh haye elum phire

Riktatári mandire

Having ransacked desert sands

And having melted ice-cold poles,

I'd returned, in lack of hope,

To the shrine of my emptiness.

Habiendo saqueado las arenas del desierto

Y habiendo derretido polos helados,

He vuelto, falto de esperanza,

Al santuario de mi vacío.

Maner májhe tákiye dekhi

Lukiye ácho tumi e ki

Áṋdhár hrday álo kare

Bhálabásár diipádháre

Peering inside the mind, I observe

You are hiding, what surprise,

In a somber heart, giving light

On the lampstand of love.

Mirando dentro de la mente, observo

Que te escondes, qué sorpresa,

En un corazón sombrío, dando luz

En el candelabro del amor.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy pelum anek pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1525 Tomáy pelum anek pare