Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1523
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Eso nava ghana niilákáshe
|Phágun máse dhará sakáshe
Eso maner suváse suháse
E kon surabhi enecho (balo)


Eso ráge anuráge
Phuler vane sumad pavane


Eso madhurimá mákhá suváse
Nijere chaŕiye diyecho
|Come with a new sky intensely blue;
|With the [[wikipedia:Falgun|first month of Spring]], being earth adjacent,
Come with a charming smile and with mind's perfume.
What's this sweet perfume You've brought, do tell!


Come with love and devotion;
In an arbor of flowers, on a heady wind


Come with fragrance sweetness-coated.
You have strewn it by Yourself.
| '''Ven con un nuevo cielo intensamente azul;'''
| '''Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,'''
'''Ven con una sonrisa encantadora y con el perfume de la mente.'''
'''¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!'''


'''Ven con amor y devoción;'''
'''En un cenador de flores, en un viento embriagador'''


'''Ven con fragancia revestida de dulzura.'''
'''Tú mismo lo has esparcido.'''
|-
|-
|Diner áloy ácho tumi
|Páre ná bahite phulareńu bhár
Ráter káloy ácho cumi
Ańure paramáńu jánáy priiti tár


Ácho svarge martye ábhúmi
Madhur carańe madir rańane


Ácho priitibhájaner májhe haraśe
Núpur bájiye calecho
|In the daylight, You exist;
|Floral pollen's heavy load cannot be transported;
At dark of night, You are there with a kiss.
Each molecule, every atom, proclaims its love.


You are in Heaven, and on land in mortal realm;
With drunken reverberation on sweet-sounding feet,


You are at lovesong's core with happiness.
You have walked, ankle-bells echoing.
|'''A la luz del día, Tú existes;'''
|'''La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;'''
'''En la oscuridad de la noche, Tú estás allí con un beso.'''
'''Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.'''


'''Estás en el Cielo, y en la tierra en el reino mortal;'''
'''Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,'''


'''Estás en el corazón de la canción de amor con felicidad.'''
'''Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.'''
|-
|-
|Jáni ná kotháy nái tumi
|Tomáre ámrá sabe bhálabási
Sabáre satata tái nami
Tomár kathá bheve káṋdi hási


Kona bádhátei náhi dami
Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte


Áchi tomári sharańe parashe
Áṋkhira tárá hayecho
|I don't know where You aren't there;
|All of us, we are in love with Thee;
So I bow to everybody constantly.
Thinking of You we do weep or beam.


I am not cowed by any difficulty;
To see You day and night upon eyelids,


I am neath Your shelter, touched by Thee.
You've become the one most cherished.
|'''No sé dónde no estás Tú;'''
|'''Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;'''
'''Así que me inclino ante todos constantemente.'''
'''Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.'''


'''No me acobarda ninguna dificultad;'''
'''Para verte día y noche sobre los párpados,'''


'''Estoy bajo Tu cobijo, tocado por Ti.'''
'''Te has convertido en el más querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1522%20ESO%20NAVA%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Eso nava ghana niilákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1522 Eso nava ghana niilákáshe]]
[[Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe]]

Revisión del 02:00 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágun máse dhará sakáshe

E kon surabhi enecho (balo)

Phuler vane sumad pavane

Nijere chaŕiye diyecho

With the first month of Spring, being earth adjacent,

What's this sweet perfume You've brought, do tell!

In an arbor of flowers, on a heady wind

You have strewn it by Yourself.

Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,

¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!

En un cenador de flores, en un viento embriagador

Tú mismo lo has esparcido.

Páre ná bahite phulareńu bhár

Ańure paramáńu jánáy priiti tár

Madhur carańe madir rańane

Núpur bájiye calecho

Floral pollen's heavy load cannot be transported;

Each molecule, every atom, proclaims its love.

With drunken reverberation on sweet-sounding feet,

You have walked, ankle-bells echoing.

La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;

Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.

Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,

Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.

Tomáre ámrá sabe bhálabási

Tomár kathá bheve káṋdi hási

Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte

Áṋkhira tárá hayecho

All of us, we are in love with Thee;

Thinking of You we do weep or beam.

To see You day and night upon eyelids,

You've become the one most cherished.

Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;

Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.

Para verte día y noche sobre los párpados,

Te has convertido en el más querido.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe