Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1522 |
sandbox 1523 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phágun máse dhará sakáshe | ||
E kon surabhi enecho (balo) | |||
Phuler vane sumad pavane | |||
Nijere chaŕiye diyecho | |||
| | |With the [[wikipedia:Falgun|first month of Spring]], being earth adjacent, | ||
What's this sweet perfume You've brought, do tell! | |||
In an arbor of flowers, on a heady wind | |||
You have strewn it by Yourself. | |||
| ''' | | '''Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,''' | ||
''' | '''¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!''' | ||
''' | '''En un cenador de flores, en un viento embriagador''' | ||
''' | '''Tú mismo lo has esparcido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Páre ná bahite phulareńu bhár | ||
Ańure paramáńu jánáy priiti tár | |||
Madhur carańe madir rańane | |||
Núpur bájiye calecho | |||
| | |Floral pollen's heavy load cannot be transported; | ||
Each molecule, every atom, proclaims its love. | |||
With drunken reverberation on sweet-sounding feet, | |||
You | You have walked, ankle-bells echoing. | ||
|''' | |'''La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;''' | ||
''' | '''Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.''' | ||
''' | '''Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,''' | ||
''' | '''Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ámrá sabe bhálabási | ||
Tomár kathá bheve káṋdi hási | |||
Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte | |||
Áṋkhira tárá hayecho | |||
| | |All of us, we are in love with Thee; | ||
Thinking of You we do weep or beam. | |||
To see You day and night upon eyelids, | |||
You've become the one most cherished. | |||
|''' | |'''Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;''' | ||
''' | '''Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.''' | ||
''' | '''Para verte día y noche sobre los párpados,''' | ||
''' | '''Te has convertido en el más querido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe]] | ||
Revisión del 02:00 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágun máse dhará sakáshe
E kon surabhi enecho (balo) Phuler vane sumad pavane Nijere chaŕiye diyecho |
With the first month of Spring, being earth adjacent,
What's this sweet perfume You've brought, do tell! In an arbor of flowers, on a heady wind You have strewn it by Yourself. |
Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,
¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo! En un cenador de flores, en un viento embriagador Tú mismo lo has esparcido. |
| Páre ná bahite phulareńu bhár
Ańure paramáńu jánáy priiti tár Madhur carańe madir rańane Núpur bájiye calecho |
Floral pollen's heavy load cannot be transported;
Each molecule, every atom, proclaims its love. With drunken reverberation on sweet-sounding feet, You have walked, ankle-bells echoing. |
La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;
Cada molécula, cada átomo, proclama su amor. Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente, Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos. |
| Tomáre ámrá sabe bhálabási
Tomár kathá bheve káṋdi hási Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte Áṋkhira tárá hayecho |
All of us, we are in love with Thee;
Thinking of You we do weep or beam. To see You day and night upon eyelids, You've become the one most cherished. |
Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;
Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos. Para verte día y noche sobre los párpados, Te has convertido en el más querido. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse