Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1521 |
sandbox 1522 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso nava ghana niilákáshe | ||
Eso maner suváse suháse | |||
Eso ráge anuráge | |||
Eso madhurimá mákhá suváse | |||
| | |Come with a new sky intensely blue; | ||
Come with a charming smile and with mind's perfume. | |||
Come with love and devotion; | |||
Come with fragrance sweetness-coated. | |||
| ''' | | '''Ven con un nuevo cielo intensamente azul;''' | ||
''' | '''Ven con una sonrisa encantadora y con el perfume de la mente.''' | ||
''' | '''Ven con amor y devoción;''' | ||
''' | '''Ven con fragancia revestida de dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner áloy ácho tumi | ||
Ráter káloy ácho cumi | |||
Ácho svarge martye ábhúmi | |||
Ácho priitibhájaner májhe haraśe | |||
| | |In the daylight, You exist; | ||
At dark of night, You are there with a kiss. | |||
You are in Heaven, and on land in mortal realm; | |||
You | You are at lovesong's core with happiness. | ||
|''' | |'''A la luz del día, Tú existes;''' | ||
''' | '''En la oscuridad de la noche, Tú estás allí con un beso.''' | ||
''' | '''Estás en el Cielo, y en la tierra en el reino mortal;''' | ||
''' | '''Estás en el corazón de la canción de amor con felicidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni ná kotháy nái tumi | ||
Sabáre satata tái nami | |||
Kona bádhátei náhi dami | |||
Áchi tomári sharańe parashe | |||
| | |I don't know where You aren't there; | ||
So I bow to everybody constantly. | |||
I am not cowed by any difficulty; | |||
I am neath Your shelter, touched by Thee. | |||
|''' | |'''No sé dónde no estás Tú;''' | ||
''' | '''Así que me inclino ante todos constantemente.''' | ||
''' | '''No me acobarda ninguna dificultad;''' | ||
''' | '''Estoy bajo Tu cobijo, tocado por Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1522%20ESO%20NAVA%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Eso nava ghana niilákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1522 Eso nava ghana niilákáshe]] | ||
Revisión del 01:50 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso nava ghana niilákáshe
Eso maner suváse suháse Eso ráge anuráge Eso madhurimá mákhá suváse |
Come with a new sky intensely blue;
Come with a charming smile and with mind's perfume. Come with love and devotion; Come with fragrance sweetness-coated. |
Ven con un nuevo cielo intensamente azul;
Ven con una sonrisa encantadora y con el perfume de la mente. Ven con amor y devoción; Ven con fragancia revestida de dulzura. |
| Diner áloy ácho tumi
Ráter káloy ácho cumi Ácho svarge martye ábhúmi Ácho priitibhájaner májhe haraśe |
In the daylight, You exist;
At dark of night, You are there with a kiss. You are in Heaven, and on land in mortal realm; You are at lovesong's core with happiness. |
A la luz del día, Tú existes;
En la oscuridad de la noche, Tú estás allí con un beso. Estás en el Cielo, y en la tierra en el reino mortal; Estás en el corazón de la canción de amor con felicidad. |
| Jáni ná kotháy nái tumi
Sabáre satata tái nami Kona bádhátei náhi dami Áchi tomári sharańe parashe |
I don't know where You aren't there;
So I bow to everybody constantly. I am not cowed by any difficulty; I am neath Your shelter, touched by Thee. |
No sé dónde no estás Tú;
Así que me inclino ante todos constantemente. No me acobarda ninguna dificultad; Estoy bajo Tu cobijo, tocado por Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Eso nava ghana niilákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse