Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1050 |
sandbox 1521 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár dike dúr nimeśe | ||
Ceye kotháy cale gele | |||
Áṋkhira bháśá priitira áshá | |||
Bujhite mor ná párile | |||
|To my dismay, afar without delay, | |||
Staring at some place, You went away. | |||
Language of the eyes and love's desire | |||
Of mine, You could not realize. | |||
| | | '''Para mi disgusto, lejos sin demora,''' | ||
'''Mirando fijamente a algún lugar, Te fuiste.''' | |||
'''Lenguaje de los ojos y deseo de amor''' | |||
'''Del mío, Tú no podías darte cuenta.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámi bhulite pári ni | ||
Se hási madhu cáhani | |||
Maner końe sauṋgopane | |||
Cidásane rauṋ lágále | |||
| | |I could not obliterate | ||
That smile and sweet gaze. | |||
From a mental nook, furtively, | |||
You applied color upon seat of psyche. | |||
|'''No | |'''No pude olvidar''' | ||
''' | '''Aquella sonrisa y dulce mirada.''' | ||
''' | '''Desde un rincón mental, furtivamente,''' | ||
''' | '''Aplicaste color sobre el asiento de la psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájo áṋká áche chavi | ||
Se pariveshe múrta sabi | |||
Tulir rekháy anulekháy | |||
Rekhe gele chande tále | |||
| | |Still today, there is sketched a painting; | ||
Inside its periphery, everything is embodied. | |||
With lines of a paintbrush as Your facsimile | |||
Kept intact, You left with my rhythm and beat. | |||
|''' | |'''Todavía hoy, se esboza una pintura;''' | ||
''' | '''Dentro de su periferia, todo está plasmado.''' | ||
''' | '''Con líneas de un pincel como Su facsímil''' | ||
''' | '''Conservado intacto, Te fuiste con mi ritmo y latido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1521%20A%27MA%27R%20DIKE%2C%20DU%27R%20NIMES%27E.mp3 canción] Ámár dike dúr nimeśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1521 Ámár dike dúr nimeśe]] | ||
Revisión del 23:21 26 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár dike dúr nimeśe
Ceye kotháy cale gele Áṋkhira bháśá priitira áshá Bujhite mor ná párile |
To my dismay, afar without delay,
Staring at some place, You went away. Language of the eyes and love's desire Of mine, You could not realize. |
Para mi disgusto, lejos sin demora,
Mirando fijamente a algún lugar, Te fuiste. Lenguaje de los ojos y deseo de amor Del mío, Tú no podías darte cuenta. |
| Ámi bhulite pári ni
Se hási madhu cáhani Maner końe sauṋgopane Cidásane rauṋ lágále |
I could not obliterate
That smile and sweet gaze. From a mental nook, furtively, You applied color upon seat of psyche. |
No pude olvidar
Aquella sonrisa y dulce mirada. Desde un rincón mental, furtivamente, Aplicaste color sobre el asiento de la psique. |
| Ájo áṋká áche chavi
Se pariveshe múrta sabi Tulir rekháy anulekháy Rekhe gele chande tále |
Still today, there is sketched a painting;
Inside its periphery, everything is embodied. With lines of a paintbrush as Your facsimile Kept intact, You left with my rhythm and beat. |
Todavía hoy, se esboza una pintura;
Dentro de su periferia, todo está plasmado. Con líneas de un pincel como Su facsímil Conservado intacto, Te fuiste con mi ritmo y latido. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár dike dúr nimeśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse