Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1568
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ámi kusuma paráge rayechi
|Cale jábe je tumi
Madhute bhariyá diyechi
Kotháy rekhe ámáy balo ná


Práńer ságar uttál kare
Gale geche je baraph


Chandamukhar hayechi
Jáni jhare jábe haye jharańá
|I have bided inside flower pollen;
|Oh You Who would leave,
I've allowed filling with nectar.
Kept where, do tell me...


Having agitated life's ocean,
Snow that has gone and melted,


In rhythm I've become loquacious.
It will fall, I know, as torrent.
| '''He licitado dentro de polen de las flores;'''
| '''Oh Tú Que te irías,'''
'''He permitido llenarme de néctar.'''
'''Guardado donde, dime...'''


'''Habiendo agitado el océano de la vida'''
'''Nieve que se ha derretido,'''


'''En ritmo me he vuelto locuaz.'''
'''Caerá, lo sé, como torrente.'''
|-
|-
|Ámi ajánár sure gán gái
|Shiite niśpatra je drum
Asiimer bháve bháśá pái
Vasante phot́ábe kusum


(Ámi) Anindyánane nandana vane
Uśasii ráuṋá kumkum


Náshaiṋjaye jenechi
Se ki púrvákásher chalaná
|A song I sing in the strain of somewhere exotic;
|In winter leafless are the trees,
Its lyrics I attain by musing on the Infinite.
But blooms will blossom in the spring...


Upon a flawless face in the Garden of Eden,
Dawn-crimson is the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum;]]


I've become aware of a ruinous blemish.
Such eastern-sky subterfuge!
|'''Una canción canto en la tensión de algún lugar exótico;'''
|'''En invierno los árboles no tienen hojas,'''
'''Su letra alcanzo meditando en el Infinito.'''
'''Pero florecerán en primavera...'''


'''En un rostro impecable en el Jardín del Edén,'''
'''El amanecer carmesí es el kumkum;'''


'''me he percatado de una ruinosa mancha.'''
'''¡Qué subterfugio de cielo oriental!'''
|-
|-
|Ámi kusumer káne kathá kai
|Háriye jábo je ámi
Suśamár sudhásáre rai
Gahan e vanabhúmi


(Ámi) Anale anile smita nabhoniile
Nisháná dekhio tumi


Cira nútanere cinechi
Nái bá thákuk ámár sádhaná
|Into blossom's ear some words I tell;
|Lost would I surely get;
Within lovely essence of nectar I dwell.
This forest is so dense...


In fire and wind, in the bright azure heavens,
But You show the objective,


I have recognized the One Who is ever novel.
Lest my [[:en:Sadhana|effort]] not persist.
|'''En el oído de la flor algunas palabras digo;'''
|'''Seguramente me perdería;'''
'''En la bella esencia del néctar habito.'''
'''Este bosque es tan denso...'''


'''En el fuego y el viento, en los brillantes cielos azules,'''
'''Pero Tú muestras el objetivo,'''


'''he reconocido a Aquel que es siempre novedoso.'''
'''No sea que mi esfuerzo no persista.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1567%20A%27MI%20KUSUMA%20PARA%27GE%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi kusuma paráge rayechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1568%20CALE%20JA%27BE%20JE%20TUMI.mp3 canción] Cale jábe je tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1567 Ámi kusuma paráge rayechi]]
[[Canción 1568 Cale jábe je tumi]]

Revisión del 17:07 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cale jábe je tumi

Kotháy rekhe ámáy balo ná

Gale geche je baraph

Jáni jhare jábe haye jharańá

Oh You Who would leave,

Kept where, do tell me...

Snow that has gone and melted,

It will fall, I know, as torrent.

Oh Tú Que te irías,

Guardado donde, dime...

Nieve que se ha derretido,

Caerá, lo sé, como torrente.

Shiite niśpatra je drum

Vasante phot́ábe kusum

Uśasii ráuṋá kumkum

Se ki púrvákásher chalaná

In winter leafless are the trees,

But blooms will blossom in the spring...

Dawn-crimson is the kumkum;

Such eastern-sky subterfuge!

En invierno los árboles no tienen hojas,

Pero florecerán en primavera...

El amanecer carmesí es el kumkum;

¡Qué subterfugio de cielo oriental!

Háriye jábo je ámi

Gahan e vanabhúmi

Nisháná dekhio tumi

Nái bá thákuk ámár sádhaná

Lost would I surely get;

This forest is so dense...

But You show the objective,

Lest my effort not persist.

Seguramente me perdería;

Este bosque es tan denso...

Pero Tú muestras el objetivo,

No sea que mi esfuerzo no persista.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Cale jábe je tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1568 Cale jábe je tumi