Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1565 |
sandbox 1566 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bholo ná ámáre tumi | ||
Ámi tomáy jái je bhule | |||
Bhuli ná nite tava dán | |||
Bhúliyá jái dite gele | |||
| | |Thou, You don't forget me, | ||
But I go on forgetting Thee. | |||
I do not fail to take Your gift; | |||
I | I keep neglecting to give first. | ||
| ''' | | '''Tú, Tú no me olvidas,''' | ||
''' | '''Pero yo sigo olvidándote a Ti.''' | ||
''' | '''No dejo de tomar Tu don;''' | ||
''' | '''Sigo descuidando el dar primero.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sukher álor jhalakánite | ||
Tomáke ná pái dekhite | |||
Keṋde mari dukher ráte | |||
Duhkhaharań báṋcáo bale | |||
| | |On glitter of good cheer's light-beams, | ||
Yourself I do not happen to see. | |||
But on my nights of sorrow, bitterly I weep, | |||
Having asked You to relieve the grief. | |||
|''' | |'''Sobre el brillo de los rayos de luz del buen ánimo,''' | ||
''' | '''A ti mismo no te veo.''' | ||
''' | '''Pero en mis noches de dolor, lloro amargamente,''' | ||
''' | '''Habiéndote pedido que alivies la pena.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sukhete raci juktijál | ||
Bali máni ná parakál | |||
Máni ná tomáy vidhátá | |||
Duhkhe bali eso cale | |||
| | |In happiness a web of logic I create; | ||
I say: No faith have I in future states. | |||
To You, Providence, credence I don't pay; | |||
But when in pain, I pray: Come right away! | |||
|''' | |'''En la felicidad una red de lógica creo;''' | ||
''' | '''Yo digo: No tengo fe en estados futuros.''' | ||
''' | '''A Ti, Providencia, credibilidad no presto;''' | ||
''' | '''Pero cuando en el dolor, rezo: ¡Ven enseguida!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1566%20BHU%27LO%20NA%27%20A%27MA%27RE%20TUMI.mp3 canción] Bholo ná ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1566 Bholo ná ámáre tumi]] | ||
Revisión del 16:50 24 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bholo ná ámáre tumi
Ámi tomáy jái je bhule Bhuli ná nite tava dán Bhúliyá jái dite gele |
Thou, You don't forget me,
But I go on forgetting Thee. I do not fail to take Your gift; I keep neglecting to give first. |
Tú, Tú no me olvidas,
Pero yo sigo olvidándote a Ti. No dejo de tomar Tu don; Sigo descuidando el dar primero. |
| Sukher álor jhalakánite
Tomáke ná pái dekhite Keṋde mari dukher ráte Duhkhaharań báṋcáo bale |
On glitter of good cheer's light-beams,
Yourself I do not happen to see. But on my nights of sorrow, bitterly I weep, Having asked You to relieve the grief. |
Sobre el brillo de los rayos de luz del buen ánimo,
A ti mismo no te veo. Pero en mis noches de dolor, lloro amargamente, Habiéndote pedido que alivies la pena. |
| Sukhete raci juktijál
Bali máni ná parakál Máni ná tomáy vidhátá Duhkhe bali eso cale |
In happiness a web of logic I create;
I say: No faith have I in future states. To You, Providence, credence I don't pay; But when in pain, I pray: Come right away! |
En la felicidad una red de lógica creo;
Yo digo: No tengo fe en estados futuros. A Ti, Providencia, credibilidad no presto; Pero cuando en el dolor, rezo: ¡Ven enseguida! |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Bholo ná ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse