Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1564 |
sandbox 1565 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vajrakat́hora kusumakoraka | ||
Pinákapáńaye namo namaste | |||
Rajatagirinibha candrashekhara | |||
Sarvaguńáni jánámi te | |||
| | |A flower bud stern as thunder, | ||
To You, the Bow-Wielder,[<nowiki/>[[:en:Vajrakathora_kusumakoraka#cite_note-5|nb3]]] let homage be offered. | |||
Like unto [[wikipedia:Mount_Kailash|Mount Kailash]], crowned by the moon... | |||
I ascribe all attributes to You. | |||
| ''' | | '''Un capullo de flor severo como el trueno,''' | ||
''' | '''A Ti, el Arquero,'''<ref group="nb">Pinákapáńi es un nombre de Shiva. Hace referencia al arco (llamado Pinaka) que portaba Shiva.</ref> '''homenaje sea ofrecido.''' | ||
''' | '''Como al Monte Kailash, coronado por la luna...''' | ||
''' | '''Te adjudico todos los atributos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam | ||
Árttajanánám áshrayah tvam | |||
Anádikálátiitah sánte saḿsthitah | |||
Namo shántáya pashupate | |||
| | |Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped, | ||
You are the refuge of any troubled people. | |||
Outside the reach of time but stationed in time-limited... | |||
Honor to the tranquil Master Of All Animals. | |||
|''' | |'''Señor, Tú eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,''' | ||
''' | '''Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado.''' | ||
''' | '''Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado...''' | ||
''' | '''Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam | ||
Marakatamańi udbhásitah tvam | |||
Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ | |||
Namo shiváya sambhútapate | |||
| | |Owner of every gem but totally renunciant, | ||
You are the emerald's brightly shining splendor. | |||
Root-cause of the cosmos, preceding the universe... | |||
Give respect to [[:en:Shiva|Shiva]], Master of Those Who Are Born. | |||
|''' | |'''Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,''' | ||
''' | '''Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda.''' | ||
''' | '''Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo...''' | ||
''' | '''Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por [[wikipedia:Sonu_Nigam|Sonu Nigam]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 73: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1565 Vajrakat́hora kusumakoraka]] | ||
Revisión del 16:41 24 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vajrakat́hora kusumakoraka
Pinákapáńaye namo namaste Rajatagirinibha candrashekhara Sarvaguńáni jánámi te |
A flower bud stern as thunder,
To You, the Bow-Wielder,[nb3] let homage be offered. Like unto Mount Kailash, crowned by the moon... I ascribe all attributes to You. |
Un capullo de flor severo como el trueno,
A Ti, el Arquero,[nb 2] homenaje sea ofrecido. Como al Monte Kailash, coronado por la luna... Te adjudico todos los atributos. |
| Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam
Árttajanánám áshrayah tvam Anádikálátiitah sánte saḿsthitah Namo shántáya pashupate |
Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped,
You are the refuge of any troubled people. Outside the reach of time but stationed in time-limited... Honor to the tranquil Master Of All Animals. |
Señor, Tú eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,
Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado. Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado... Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales. |
| Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam
Marakatamańi udbhásitah tvam Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ Namo shiváya sambhútapate |
Owner of every gem but totally renunciant,
You are the emerald's brightly shining splendor. Root-cause of the cosmos, preceding the universe... Give respect to Shiva, Master of Those Who Are Born. |
Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,
Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda. Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo... Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por Sonu Nigam en Sarkarverse
- Escucha la canción Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse