Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1563
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1564
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ámár dukher ráte ele prabhu
|Je kabhu káche áse ni mor
Sukher dine ele ná
Tári tare nayan jhare


Áṋkhir jale dhará dile
Je kabhu kay ni kathá


Pháṋkir chale bhulle ná
Bhálo kena besechi táre
|Lord, on my mournful night You came;
|He Who never approached me,
You did not arrive on my happy day.
For His sake, eyes do weep.


Through tears You allowed embrace,
He Who never spoke a thing,


But You weren't fooled by sly charade.
Oh why have I held Him dear?
| '''Señor, en mi noche triste Tú viniste;'''
| '''Él, que nunca se acercó a mí,'''
'''No llegaste en mi día feliz.'''
'''Por Él lloran los ojos.'''


'''A través de las lágrimas Tú permitiste el abrazo,'''
'''Él, que nunca habló nada,'''


'''pero no te dejaste engañar por astutas farsas.'''
'''¿Por qué lo he querido tanto?'''
|-
|-
|Vasanteri phuler d́áláy
|Jale sthale mahákáshe
Sájiye rákhá pújár tháláy
Chút́e beŕái tári áshe


Arghya dite páini tomáy
Pái ná káro sakáshe


Jece nile vedaná
Báje manoviińára táre
|With springtime's flower-basket [<nowiki/>[[:en:Amar_dukher_rate_ele_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
|O'er sea and land, through outer space,
And with worship's dish, kept embellished,
In hope of Him I roam apace...


Yourself I found not, my [[wikipedia:Tarpana|arghya]] to offer;
But in my proximity, Him I don't attain;


But mental anguish You appraised and accepted.
On the strings of mind's lute He plays.
|'''Con la cesta de flores de la primavera'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|'''Por mar y tierra, a través del espacio exterior,'''
'''Y con el plato de la adoración, mantenido adornado,'''
'''con la esperanza de Él vago a toda velocidad...'''


'''No te encontré, mi arghya para ofrecer;'''
'''Pero en mi proximidad, a Él no llego;'''


'''Pero la angustia mental Tú valoraste y aceptaste.'''
'''En las cuerdas de la mente, el laúd Él toca.'''
|-
|-
|Hásir kheláy álor meláy
|Ákuti bhará hrdaye
Páini tomáy khushir beláy
Priitimákhá madhu niye


Niirandhra ei amánisháy
Nijere ujáŕi phire


Pelum tava karuńá
Kabe káche pábo je táre
|In a game of smiles or fair of light,
|From a heart filled with yearning,
I got You not at joyful time.
Having borne love-lacquered honey...


But on this same, pitch-dark night,
Itself again wretched making,


Your kindness I could realize.
"When will I e'er find Him near?"
|'''En un juego de sonrisas o feria de luz,'''
|'''De un corazón lleno de anhelo,'''
'''No te conseguí en un momento alegre.'''
'''Habiendo parido miel lacada de amor...'''


'''Pero en esta misma noche oscura,'''
'''Se hace de nuevo desdichado,'''


'''Tu bondad pude realizar.'''
'''"¿Cuándo lo encontraré cerca?"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1563%20A%27MA%27R%2C%20DUHKHER%20RA%27TE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ámár dukher ráte ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1564%20JE%20KABHU%20KA%27CHE%20A%27SONI%20MOR.mp3 canción] Je kabhu káche áse ni mor cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1563 Ámár dukher ráte ele prabhu]]
[[Canción 1564 Je kabhu káche áse ni mor]]

Revisión del 16:21 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je kabhu káche áse ni mor

Tári tare nayan jhare

Je kabhu kay ni kathá

Bhálo kena besechi táre

He Who never approached me,

For His sake, eyes do weep.

He Who never spoke a thing,

Oh why have I held Him dear?

Él, que nunca se acercó a mí,

Por Él lloran los ojos.

Él, que nunca habló nada,

¿Por qué lo he querido tanto?

Jale sthale mahákáshe

Chút́e beŕái tári áshe

Pái ná káro sakáshe

Báje manoviińára táre

O'er sea and land, through outer space,

In hope of Him I roam apace...

But in my proximity, Him I don't attain;

On the strings of mind's lute He plays.

Por mar y tierra, a través del espacio exterior,

con la esperanza de Él vago a toda velocidad...

Pero en mi proximidad, a Él no llego;

En las cuerdas de la mente, el laúd Él toca.

Ákuti bhará hrdaye

Priitimákhá madhu niye

Nijere ujáŕi phire

Kabe káche pábo je táre

From a heart filled with yearning,

Having borne love-lacquered honey...

Itself again wretched making,

"When will I e'er find Him near?"

De un corazón lleno de anhelo,

Habiendo parido miel lacada de amor...

Se hace de nuevo desdichado,

"¿Cuándo lo encontraré cerca?"

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Je kabhu káche áse ni mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1564 Je kabhu káche áse ni mor