Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1563 |
sandbox 1564 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Je kabhu káche áse ni mor | ||
Tári tare nayan jhare | |||
Je kabhu kay ni kathá | |||
Bhálo kena besechi táre | |||
| | |He Who never approached me, | ||
For His sake, eyes do weep. | |||
He Who never spoke a thing, | |||
Oh why have I held Him dear? | |||
| ''' | | '''Él, que nunca se acercó a mí,''' | ||
''' | '''Por Él lloran los ojos.''' | ||
''' | '''Él, que nunca habló nada,''' | ||
''' | '''¿Por qué lo he querido tanto?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jale sthale mahákáshe | ||
Chút́e beŕái tári áshe | |||
Pái ná káro sakáshe | |||
Báje manoviińára táre | |||
| | |O'er sea and land, through outer space, | ||
In hope of Him I roam apace... | |||
But in my proximity, Him I don't attain; | |||
On the strings of mind's lute He plays. | |||
|''' | |'''Por mar y tierra, a través del espacio exterior,''' | ||
''' | '''con la esperanza de Él vago a toda velocidad...''' | ||
''' | '''Pero en mi proximidad, a Él no llego;''' | ||
''' | '''En las cuerdas de la mente, el laúd Él toca.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákuti bhará hrdaye | ||
Priitimákhá madhu niye | |||
Nijere ujáŕi phire | |||
Kabe káche pábo je táre | |||
| | |From a heart filled with yearning, | ||
Having borne love-lacquered honey... | |||
Itself again wretched making, | |||
"When will I e'er find Him near?" | |||
|''' | |'''De un corazón lleno de anhelo,''' | ||
''' | '''Habiendo parido miel lacada de amor...''' | ||
''' | '''Se hace de nuevo desdichado,''' | ||
''' | '''"¿Cuándo lo encontraré cerca?"''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1564%20JE%20KABHU%20KA%27CHE%20A%27SONI%20MOR.mp3 canción] Je kabhu káche áse ni mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1564 Je kabhu káche áse ni mor]] | ||
Revisión del 16:21 24 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Je kabhu káche áse ni mor
Tári tare nayan jhare Je kabhu kay ni kathá Bhálo kena besechi táre |
He Who never approached me,
For His sake, eyes do weep. He Who never spoke a thing, Oh why have I held Him dear? |
Él, que nunca se acercó a mí,
Por Él lloran los ojos. Él, que nunca habló nada, ¿Por qué lo he querido tanto? |
| Jale sthale mahákáshe
Chút́e beŕái tári áshe Pái ná káro sakáshe Báje manoviińára táre |
O'er sea and land, through outer space,
In hope of Him I roam apace... But in my proximity, Him I don't attain; On the strings of mind's lute He plays. |
Por mar y tierra, a través del espacio exterior,
con la esperanza de Él vago a toda velocidad... Pero en mi proximidad, a Él no llego; En las cuerdas de la mente, el laúd Él toca. |
| Ákuti bhará hrdaye
Priitimákhá madhu niye Nijere ujáŕi phire Kabe káche pábo je táre |
From a heart filled with yearning,
Having borne love-lacquered honey... Itself again wretched making, "When will I e'er find Him near?" |
De un corazón lleno de anhelo,
Habiendo parido miel lacada de amor... Se hace de nuevo desdichado, "¿Cuándo lo encontraré cerca?" |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Je kabhu káche áse ni mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse