Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1563
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy ei paricay
|Ámár dukher ráte ele prabhu
Kon atiite keu jáne
Sukher dine ele


Tumi je ámár sárátsár
Áṋkhir jale dhará dile


Keu máne keu máne
Pháṋkir chale bhulle
|Betwixt You and me, as to this acquaintance,
|Lord, on my mournful night You came;
No one knows from what hoary past it is.
You did not arrive on my happy day.


You are my quintessence;
Through tears You allowed embrace,


But one of us gets minded, the other does not heed.
But You weren't fooled by sly charade.
| '''Entre tú y yo, en cuanto a este conocido,'''
| '''Señor, en mi noche triste Tú viniste;'''
'''nadie sabe de qué viejo pasado proviene.'''
'''No llegaste en mi día feliz.'''


'''Eres mi quintaesencia;'''
'''A través de las lágrimas Tú permitiste el abrazo,'''


'''Pero uno de nosotros se tiene en cuenta, el otro no presta atención.'''
'''pero no te dejaste engañar por astutas farsas.'''
|-
|-
|Álora dolá jakhan elo
|Vasanteri phuler d́áláy
Práńer khelá shuru halo
Sájiye rákhá pújár tháláy


Amánishá sare gelo
Arghya dite páini tomáy


Keu dekhe jáy keu dekhe ná
Jece nile vedaná
|When the [[wikipedia:Litter_(vehicle)|litter]] of light rays arrived,
|With springtime's flower-basket [<nowiki/>[[:en:Amar_dukher_rate_ele_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
Started was the game of life.
And with worship's dish, kept embellished,


The dark night got cast aside;
Yourself I found not, my [[wikipedia:Tarpana|arghya]] to offer;


But one of us gets witnessed, the other does not see.
But mental anguish You appraised and accepted.
|'''Cuando la camada de rayos de luz llegó,'''
|'''Con la cesta de flores de la primavera'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Comenzó el juego de la vida.'''
'''Y con el plato de la adoración, mantenido adornado,'''


'''La noche oscura se hizo a un lado;'''
'''No te encontré, mi arghya para ofrecer;'''


'''Pero uno de nosotros es testigo, el otro no ve.'''
'''Pero la angustia mental Tú valoraste y aceptaste.'''
|-
|-
|Malay haoyá jakhan elo
|Hásir kheláy álor meláy
Phuler shobháy bhare gelo
Páini tomáy khushir beláy


Mará gáuṋe joyár elo
Niirandhra ei amánisháy


Keu bujhe ney keu bojhe ná
Pelum tava karuńá
|When the spring's mild wind blew in,
|In a game of smiles or fair of light,
With floral beauty it got filled.
I got You not at joyful time.


Flood tide appeared on the dry riverbed;
But on this same, pitch-dark night,


But one of us accepts wittingly, the other fathoms nothing.
Your kindness I could realize.
|'''Cuando sopló el viento suave de la primavera,'''
|'''En un juego de sonrisas o feria de luz,'''
'''Con belleza floral se llenó.'''
'''No te conseguí en un momento alegre.'''


'''La marea inundó el seco lecho del río;'''
'''Pero en esta misma noche oscura,'''


'''Pero uno de nosotros acepta a sabiendas, el otro no comprende nada.'''
'''Tu bondad pude realizar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1562%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20EI%20PARICAYA.mp3 canción] Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1563%20A%27MA%27R%2C%20DUHKHER%20RA%27TE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ámár dukher ráte ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1562 Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná]]
[[Canción 1563 Ámár dukher ráte ele prabhu]]

Revisión del 16:13 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár dukher ráte ele prabhu

Sukher dine ele ná

Áṋkhir jale dhará dile

Pháṋkir chale bhulle ná

Lord, on my mournful night You came;

You did not arrive on my happy day.

Through tears You allowed embrace,

But You weren't fooled by sly charade.

Señor, en mi noche triste Tú viniste;

No llegaste en mi día feliz.

A través de las lágrimas Tú permitiste el abrazo,

pero no te dejaste engañar por astutas farsas.

Vasanteri phuler d́áláy

Sájiye rákhá pújár tháláy

Arghya dite páini tomáy

Jece nile vedaná

With springtime's flower-basket [nb2]

And with worship's dish, kept embellished,

Yourself I found not, my arghya to offer;

But mental anguish You appraised and accepted.

Con la cesta de flores de la primavera[nb 2]

Y con el plato de la adoración, mantenido adornado,

No te encontré, mi arghya para ofrecer;

Pero la angustia mental Tú valoraste y aceptaste.

Hásir kheláy álor meláy

Páini tomáy khushir beláy

Niirandhra ei amánisháy

Pelum tava karuńá

In a game of smiles or fair of light,

I got You not at joyful time.

But on this same, pitch-dark night,

Your kindness I could realize.

En un juego de sonrisas o feria de luz,

No te conseguí en un momento alegre.

Pero en esta misma noche oscura,

Tu bondad pude realizar.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár dukher ráte ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1563 Ámár dukher ráte ele prabhu