Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1561
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera   </ref>
|-
|-
|Kena ele áji ei asamay
|Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
Belá paŕe je jáy ohe liilámay
E duyer májhe beṋce tháká (shudhu)


Phuler pápŕiguli jhare geche
Páháŕe ságare niiradhárá dhare


Karńikári madhu shukiyeche
Jukta kare saritrká
|Coming and going, wanting and getting,
Staying alive is just within these pairs.


Unmada surabhi háriyeche
A flow of water, holding on to hill and sea,


Bhrṋga náhi kay bhrṋga náhi kay
Unity, the one like a river makes.
|Why came You at this hour inauspicious?
| '''Ir y venir, querer y conseguir,'''
Toward a close time proceeds, oh Playful One.
'''Mantenerse vivo está justo dentro de estos pares.'''


Flower's petals, they have fallen,
'''Un flujo de agua, aferrándose a la colina y el mar,'''


Nectar of pericarp has dried up,
'''Unidad, el uno como a un río hace.'''
 
Heady fragrance has been lost...
 
The bumblebee does not hum; it does not hum.
| '''¿Por qué has venido a esta hora tan poco propicia?'''
'''Hacia un tiempo cercano procede, oh Juguetón.'''
 
'''Los pétalos de la flor, han caído,'''
 
'''El néctar del pericarpio se ha secado,'''
 
'''La fragancia embriagadora se ha perdido...'''
 
'''El abejorro no zumba; no zumba.'''
|-
|-
|Ekdin phulavan rauṋin chilo
|Kata bár ásá kata bár jáoyá
Pápŕir madhu upce paŕechilo
Kata maru májhe pathahárá haoyá


Surabhi rabhase unmáda ná chilo
Váśper rúpe punah phire ásá


Chilo rúpamay chilo rúpamay
D́ák dey áshá mariiciká
|Once the floral grove was colorful;
|Many times arriving, many times departing,
Teeming had been petals' nectar.
Becoming lost in the midst of many a wasteland!


Heady fragrance was not frantic;
In the form of mist, once again coming back,


It was glamorous, yes, glamorous was it.
Hope's mirage, it summons me.
|'''Una vez la arboleda floral era colorida;'''
|'''Muchas veces llegando, muchas veces partiendo,'''
'''Lleno había estado el néctar de los pétalos.'''
'''perdiéndose en medio de muchos páramos!'''


'''La fragancia embriagadora no era frenética;'''
'''En forma de niebla, una vez más retornando,'''


'''Era glamoroso, sí, glamoroso era.'''
'''El espejismo de la esperanza, me convoca.'''
|-
|-
|Mará gáuṋe tava parashe ván d́áke
|Kárańe akárańe cáoyá
Mará d́ál mukulita haye tháke
Kichu páoyá ár beshii náhi páoyá


Tumi ese gecho sudhá d́hele diyecho
Páoyá mátrei táre bhule jáoyá


Práńe práń mishiyecho he cinmaya
Je saráy sab kuheliká
|By Your touch, a dried-up river summons flood;
|Desire, with or without reason,
A withered bough persists, budded having become.
Some is got, but much more is not.


You have been of consequence; ambrosia You have lavished...
On a measure of attainment, ignored is the One,


Life with life You have admixed, oh Avatar of Consciousness.
He Who clears away all of the fog.
|'''Por Tu toque, un río seco convoca la inundación;'''
|'''Deseo, con o sin razón,'''
'''Una rama marchita persiste, en brotes se ha convertido.'''
'''Algo se consigue, pero mucho más no.'''


'''Has sido de consecuencia; ambrosía has prodigado...'''
'''En una medida de logro, ignorado es el Uno,'''


'''Vida con vida Tú has mezclado, oh Avatar de la Conciencia.'''
'''Aquel que despeja toda la niebla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1535%20KENO%20ELE%20A%27JI%2C%20EI%20ASAMAY.mp3 canción] Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1561%20A%27SA%27%20A%27RO%20JA%27OA%27%20CA%27OA%27%20A%27RO%20PA%27OA%27.mp3 canción] Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1535 Kena ele áji ei asamay]]
[[Canción 1561 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá]]

Revisión del 15:42 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá

E duyer májhe beṋce tháká (shudhu)

Páháŕe ságare niiradhárá dhare

Jukta kare saritrká

Coming and going, wanting and getting,

Staying alive is just within these pairs.

A flow of water, holding on to hill and sea,

Unity, the one like a river makes.

Ir y venir, querer y conseguir,

Mantenerse vivo está justo dentro de estos pares.

Un flujo de agua, aferrándose a la colina y el mar,

Unidad, el uno como a un río hace.

Kata bár ásá kata bár jáoyá

Kata maru májhe pathahárá haoyá

Váśper rúpe punah phire ásá

D́ák dey áshá mariiciká

Many times arriving, many times departing,

Becoming lost in the midst of many a wasteland!

In the form of mist, once again coming back,

Hope's mirage, it summons me.

Muchas veces llegando, muchas veces partiendo,

perdiéndose en medio de muchos páramos!

En forma de niebla, una vez más retornando,

El espejismo de la esperanza, me convoca.

Kárańe akárańe cáoyá

Kichu páoyá ár beshii náhi páoyá

Páoyá mátrei táre bhule jáoyá

Je saráy sab kuheliká

Desire, with or without reason,

Some is got, but much more is not.

On a measure of attainment, ignored is the One,

He Who clears away all of the fog.

Deseo, con o sin razón,

Algo se consigue, pero mucho más no.

En una medida de logro, ignorado es el Uno,

Aquel que despeja toda la niebla.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1561 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá