Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1624 |
sandbox 1531 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler vane sauṋgopane | ||
Phul ki dilo dhará | |||
Pápŕi d́háká madhu mákhá | |||
In a | Karńikáte halo hárá | ||
|In secret at a flower's forest, | |||
What did the blossom grip? | |||
'''En | Honey-smeared and petal-hid, | ||
In seed-vessel it was missed. | |||
| '''En secreto en el bosque de una flor,''' | |||
'''¿Qué agarró la flor?''' | |||
'''Untada de miel y oculta de pétalos,''' | |||
'''En el recipiente de la semilla se perdió.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phuler buke madhu chilo | ||
Páoyár áshár rauṋo chilo | |||
Jyotsná ráte cáṋder sáthe | |||
Sádhá chilo ektárá | |||
| | |At bosom of the bloom there was nectar; | ||
And also was the hue of hope for attainment. | |||
In concert with the moon, upon nights moonlit, | |||
A [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] was practiced. | |||
|''' | |'''En el seno de la flor había néctar;''' | ||
''' | '''Y también estaba el matiz de la esperanza del logro.''' | ||
''' | '''En concierto con la luna, en las noches iluminadas por la luna,''' | ||
''' | '''se practicaba el laúd de una cuerda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Iishán końe megho chilo | ||
Ashani huḿkáro chilo | |||
Jhaiṋjhá jhaŕer shauṋká chilo | |||
Upce chilo priitidhárá | |||
| | |And too there were clouds in north-east quarter; | ||
In addition was an ominous roaring of thunder. | |||
There was dread of storm and gusty winds, | |||
But the flow of love was abundant. | |||
|''' | |'''Y también había nubes en el cuarto noreste;''' | ||
''' | '''Además había un ominoso rugido de truenos.''' | ||
''' | '''Había temor de tormenta y vientos racheados,''' | ||
''' | '''Pero el flujo de amor era abundante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1531%20PHU%27LER%20VANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Phuler vane sauṋgopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1531 Phuler vane sauṋgopane]] | ||
Revisión del 13:58 24 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler vane sauṋgopane
Phul ki dilo dhará Pápŕi d́háká madhu mákhá Karńikáte halo hárá |
In secret at a flower's forest,
What did the blossom grip? Honey-smeared and petal-hid, In seed-vessel it was missed. |
En secreto en el bosque de una flor,
¿Qué agarró la flor? Untada de miel y oculta de pétalos, En el recipiente de la semilla se perdió. |
| Phuler buke madhu chilo
Páoyár áshár rauṋo chilo Jyotsná ráte cáṋder sáthe Sádhá chilo ektárá |
At bosom of the bloom there was nectar;
And also was the hue of hope for attainment. In concert with the moon, upon nights moonlit, A one-stringed lute was practiced. |
En el seno de la flor había néctar;
Y también estaba el matiz de la esperanza del logro. En concierto con la luna, en las noches iluminadas por la luna, se practicaba el laúd de una cuerda. |
| Iishán końe megho chilo
Ashani huḿkáro chilo Jhaiṋjhá jhaŕer shauṋká chilo Upce chilo priitidhárá |
And too there were clouds in north-east quarter;
In addition was an ominous roaring of thunder. There was dread of storm and gusty winds, But the flow of love was abundant. |
Y también había nubes en el cuarto noreste;
Además había un ominoso rugido de truenos. Había temor de tormenta y vientos racheados, Pero el flujo de amor era abundante. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler vane sauṋgopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse