Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1576 |
sandbox 1676 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi mana práńa májhe | ||
Mathita hrdaye nibhrta nilaye | |||
Ámár sakal cintáy sakal káje | |||
|Inside mind and heart I have looked for Thee, | |||
At core churned in a lonely dwelling | |||
With all my thoughts and deeds. | |||
| | | '''Dentro de mente y corazón Te he buscado,''' | ||
'''En el fondo revuelto en una morada solitaria''' | |||
'''Con todos mis pensamientos y obras.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prabháta kusume nikaśita heme | ||
Ambudháráy je priiti áse neme | |||
Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái | |||
Sab kichui jena tava dyutite ráje | |||
| | |On morning flowers with a sterling gold complexion | ||
And on streams of water, the love that descends... | |||
What I am thinking and what I don't even imagine, | |||
Each thing is as if it resides in Your splendor. | |||
|''' | |'''Sobre flores matutinas de oro esterlino''' | ||
''' | '''Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende...''' | ||
''' | '''Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino,''' | ||
''' | '''Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je madhu chilo d́háká manera korake | ||
Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke | |||
Je salája áṋkhi tomár páne dekhi | |||
Nijere háráy táre t́ene náo káche | |||
| | |The nectar that was veiled in the bud of psyche, | ||
The moon that was peeping through the cloud-openings, | |||
The bashful eye in Your direction peering... | |||
They all lose themselves; You draw them near. | |||
|''' | |'''El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,''' | ||
''' | '''La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes,''' | ||
''' | '''El ojo tímido que mira en Tu dirección...''' | ||
'''Tú | '''Todos se pierden; Tú los acercas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1623%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MAN%20PRA%27N%27%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1676 Tomáre ceyechi mana práńa májhe]] | ||
Revisión del 06:01 23 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi mana práńa májhe
Mathita hrdaye nibhrta nilaye Ámár sakal cintáy sakal káje |
Inside mind and heart I have looked for Thee,
At core churned in a lonely dwelling With all my thoughts and deeds. |
Dentro de mente y corazón Te he buscado,
En el fondo revuelto en una morada solitaria Con todos mis pensamientos y obras. |
| Prabháta kusume nikaśita heme
Ambudháráy je priiti áse neme Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái Sab kichui jena tava dyutite ráje |
On morning flowers with a sterling gold complexion
And on streams of water, the love that descends... What I am thinking and what I don't even imagine, Each thing is as if it resides in Your splendor. |
Sobre flores matutinas de oro esterlino
Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende... Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino, Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor. |
| Je madhu chilo d́háká manera korake
Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke Je salája áṋkhi tomár páne dekhi Nijere háráy táre t́ene náo káche |
The nectar that was veiled in the bud of psyche,
The moon that was peeping through the cloud-openings, The bashful eye in Your direction peering... They all lose themselves; You draw them near. |
El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,
La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes, El ojo tímido que mira en Tu dirección... Todos se pierden; Tú los acercas. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse