Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1519
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Patheri káṋt́á nahiko ámi
|Pratiiti rekhe gele
Phuleri sudhásár
Ákásh pradiip jvele diye gele


Jiivane bháṋt́á áni ná ámi
Abhiiti diye gele


Ujáne bahá joyár
Mánav mane cetaná jágále
|The path's thorn, oh I am not at all;
|Cognition delivered You departed;
I am the bloom's core ambrosia!
Lamp of sky ignited, You departed.


To existence I bring not an ebb-tide;
Giving absence of fear, You departed;


An upstream-bearing flood am I.
Within human psyche, You awakened consciousness.
| '''La espina del camino, oh no soy en absoluto;'''
| '''Cognición entregada, Te fuiste;'''
'''¡soy la ambrosía del corazón de la flor!'''
'''Lámpara del cielo encendida, Te fuiste.'''


'''No traigo a la existencia una marea menguante;'''
'''Dando ausencia de miedo, Tú partiste;'''


'''una inundación río arriba soy.'''
'''Dentro de la psique humana, Tú despertaste la conciencia.'''
|-
|-
|Upala pathe calite calite
|Esecho aneka tape anek cáoyá pradiipe
Bali ná kabhu thámite
Áshá raiṋjita niipe bhálabásá d́hálile
 
|You've arrived after much penance and longing for light;
Maru jhat́ikáy tapta bálukáy
Love You have lavished upon the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], yearning-dyed.
 
|'''Has llegado después de mucha penitencia y anhelo de luz;'''
Shakti jogái jujhite
'''Amor Tú has prodigado sobre el kadam, teñido de anhelo.'''
 
Ámi rauṋin álo amalin bhálo
 
Sarái duhkha tomár
|Upon a pebbled path to walk and walk,
I advise to never halt.
 
On hot sands in desert storms,
 
I provide the might to fight.
 
I am a colored light, welfare bright;
 
I remove your sorrows.
|'''Sobre un sendero de guijarros caminar y caminar,'''
'''Aconsejo no detenerse jamás.'''
 
'''Sobre arenas calientes en tormentas del desierto'''
 
'''proporciono la fuerza para luchar.'''
 
'''Soy una luz coloreada, bienestar brillante;'''
 
'''alejo tus penas.'''
|-
|-
|(Jabe) Keu thákibe ná ámi theke jábo
|Eso juge jugete hrdaye manaviithite
Keu cáhibe ná ámi d́eke nobo
Marmer niiŕe nibhrte báṋcár ánanderi tále tále
 
|Please come age after age into heart and vista of psyche,
Ámi je tomár tumio ámár
Into the soul's abode with living's joyous beats.
 
|'''Por favor, ven era tras era al corazón y a la vista de la psique,'''
Ámáke niye saḿsár
'''A la morada del alma con los alegres latidos de la vida.'''
|When none will remain, I will go on staying;
When none will notice, being called I'll receive.
 
I am yours, and you are Mine;
 
With Me is all worldly life.
|'''Cuando nadie permanecerá, yo seguiré permaneciendo;'''
'''Cuando nadie se dé cuenta, siendo llamado recibiré.'''
 
'''Yo soy tuyo, y tú eres Mío;'''
 
'''Conmigo está toda la vida mundana.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 43:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1518%20PATHERI%20KA%27NT%27A%27%20NAHIKO%20A%27MI.mp3 canción] Patheri káṋt́á nahiko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1519%20PRATIITI%20REKHE%20GELE.mp3 canción] Pratiiti rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 49:




[[Canción 1518 Patheri káṋt́á nahiko ámi]]
[[Canción 1519 Pratiiti rekhe gele]]

Revisión del 04:23 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pratiiti rekhe gele

Ákásh pradiip jvele diye gele

Abhiiti diye gele

Mánav mane cetaná jágále

Cognition delivered You departed;

Lamp of sky ignited, You departed.

Giving absence of fear, You departed;

Within human psyche, You awakened consciousness.

Cognición entregada, Te fuiste;

Lámpara del cielo encendida, Te fuiste.

Dando ausencia de miedo, Tú partiste;

Dentro de la psique humana, Tú despertaste la conciencia.

Esecho aneka tape anek cáoyá pradiipe

Áshá raiṋjita niipe bhálabásá d́hálile

You've arrived after much penance and longing for light;

Love You have lavished upon the kadam, yearning-dyed.

Has llegado después de mucha penitencia y anhelo de luz;

Amor Tú has prodigado sobre el kadam, teñido de anhelo.

Eso juge jugete hrdaye manaviithite

Marmer niiŕe nibhrte báṋcár ánanderi tále tále

Please come age after age into heart and vista of psyche,

Into the soul's abode with living's joyous beats.

Por favor, ven era tras era al corazón y a la vista de la psique,

A la morada del alma con los alegres latidos de la vida.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Pratiiti rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1519 Pratiiti rekhe gele