Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1518
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Ámi bhuli ni tomáy
|Patheri káṋt́á nahiko ámi
Tumi bhule gecho je more
Phuleri sudhásár


Je phul jharechilo tarura taláy
Jiivane bháṋt́á áni ná ámi


Viithi táre satata smare
Ujáne bahá joyár
|I did not give up on Thee,
|The path's thorn, oh I am not at all;
But You have gone and forgot me.
I am the bloom's core ambrosia!


The bloom that had fallen neath a tree,
To existence I bring not an ebb-tide;


Vista remembers it constantly.
An upstream-bearing flood am I.
| '''Yo no te abandoné,'''
| '''La espina del camino, oh no soy en absoluto;'''
'''pero Tú te has ido y me has olvidado.'''
'''¡soy la ambrosía del corazón de la flor!'''


'''La flor que había caído bajo un árbol,'''
'''No traigo a la existencia una marea menguante;'''


'''vista la recuerda constantemente.'''
'''una inundación río arriba soy.'''
|-
|-
|Je rauṋ rauṋin karechilo álo
|Upala pathe calite calite
Je priiti manete legechilo bhálo
Bali ná kabhu thámite


Resh tár madhu tár
Maru jhat́ikáy tapta bálukáy


Ekhano kśare
Shakti jogái jujhite
|Color that had painted light,
A love that had felt good inside the mind,


A remnant of that, its honey,
Ámi rauṋin álo amalin bhálo


To this day it is oozing.
Sarái duhkha tomár
|'''El color que había pintado la luz,'''
|Upon a pebbled path to walk and walk,
'''un amor que se había sentido bien dentro de la mente,'''
I advise to never halt.


'''Un remanente de eso, su miel,'''
On hot sands in desert storms,


'''hasta el día de hoy está rezumando.'''
I provide the might to fight.
 
I am a colored light, welfare bright;
 
I remove your sorrows.
|'''Sobre un sendero de guijarros caminar y caminar,'''
'''Aconsejo no detenerse jamás.'''
 
'''Sobre arenas calientes en tormentas del desierto'''
 
'''proporciono la fuerza para luchar.'''
 
'''Soy una luz coloreada, bienestar brillante;'''
 
'''alejo tus penas.'''
|-
|-
|Je mádhurii mane chilo áṋká
|(Jabe) Keu thákibe ná ámi theke jábo
Je baláká melechilo pákhá
Keu cáhibe ná ámi d́eke nobo


Smrti tár druti tár
Ámi je tomár tumio ámár


Kabhu ki sare
Ámáke niye saḿsár
|Sweetness that was sketched on psyche,
|When none will remain, I will go on staying;
A flight of geese that had spread wing,
When none will notice, being called I'll receive.


The memory of that, its speed,
I am yours, and you are Mine;


Does it ever recede?
With Me is all worldly life.
|'''Dulzura que se esbozó en la psique,'''
|'''Cuando nadie permanecerá, yo seguiré permaneciendo;'''
'''un vuelo de gansos que había desplegado sus alas,'''
'''Cuando nadie se dé cuenta, siendo llamado recibiré.'''


'''El recuerdo de eso, su velocidad,'''
'''Yo soy tuyo, y tú eres Mío;'''


'''¿alguna vez se desvanece?'''
'''Conmigo está toda la vida mundana.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1517%20A%27MI%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Ámi bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1518%20PATHERI%20KA%27NT%27A%27%20NAHIKO%20A%27MI.mp3 canción] Patheri káṋt́á nahiko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1517 Ámi bhuli ni tomáy]]
[[Canción 1518 Patheri káṋt́á nahiko ámi]]

Revisión del 04:05 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Patheri káṋt́á nahiko ámi

Phuleri sudhásár

Jiivane bháṋt́á áni ná ámi

Ujáne bahá joyár

The path's thorn, oh I am not at all;

I am the bloom's core ambrosia!

To existence I bring not an ebb-tide;

An upstream-bearing flood am I.

La espina del camino, oh no soy en absoluto;

¡soy la ambrosía del corazón de la flor!

No traigo a la existencia una marea menguante;

una inundación río arriba soy.

Upala pathe calite calite

Bali ná kabhu thámite

Maru jhat́ikáy tapta bálukáy

Shakti jogái jujhite

Ámi rauṋin álo amalin bhálo

Sarái duhkha tomár

Upon a pebbled path to walk and walk,

I advise to never halt.

On hot sands in desert storms,

I provide the might to fight.

I am a colored light, welfare bright;

I remove your sorrows.

Sobre un sendero de guijarros caminar y caminar,

Aconsejo no detenerse jamás.

Sobre arenas calientes en tormentas del desierto

proporciono la fuerza para luchar.

Soy una luz coloreada, bienestar brillante;

alejo tus penas.

(Jabe) Keu thákibe ná ámi theke jábo

Keu cáhibe ná ámi d́eke nobo

Ámi je tomár tumio ámár

Ámáke niye saḿsár

When none will remain, I will go on staying;

When none will notice, being called I'll receive.

I am yours, and you are Mine;

With Me is all worldly life.

Cuando nadie permanecerá, yo seguiré permaneciendo;

Cuando nadie se dé cuenta, siendo llamado recibiré.

Yo soy tuyo, y tú eres Mío;

Conmigo está toda la vida mundana.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Patheri káṋt́á nahiko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1518 Patheri káṋt́á nahiko ámi