Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1517 |
sandbox 1518 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Patheri káṋt́á nahiko ámi | ||
Phuleri sudhásár | |||
Jiivane bháṋt́á áni ná ámi | |||
Ujáne bahá joyár | |||
|I | |The path's thorn, oh I am not at all; | ||
I am the bloom's core ambrosia! | |||
To existence I bring not an ebb-tide; | |||
An upstream-bearing flood am I. | |||
| ''' | | '''La espina del camino, oh no soy en absoluto;''' | ||
''' | '''¡soy la ambrosía del corazón de la flor!''' | ||
''' | '''No traigo a la existencia una marea menguante;''' | ||
''' | '''una inundación río arriba soy.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Upala pathe calite calite | ||
Bali ná kabhu thámite | |||
Maru jhat́ikáy tapta bálukáy | |||
Shakti jogái jujhite | |||
Ámi rauṋin álo amalin bhálo | |||
Sarái duhkha tomár | |||
| | |Upon a pebbled path to walk and walk, | ||
I advise to never halt. | |||
On hot sands in desert storms, | |||
''' | I provide the might to fight. | ||
I am a colored light, welfare bright; | |||
I remove your sorrows. | |||
|'''Sobre un sendero de guijarros caminar y caminar,''' | |||
'''Aconsejo no detenerse jamás.''' | |||
'''Sobre arenas calientes en tormentas del desierto''' | |||
'''proporciono la fuerza para luchar.''' | |||
'''Soy una luz coloreada, bienestar brillante;''' | |||
'''alejo tus penas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Jabe) Keu thákibe ná ámi theke jábo | ||
Keu cáhibe ná ámi d́eke nobo | |||
Ámi je tomár tumio ámár | |||
Ámáke niye saḿsár | |||
| | |When none will remain, I will go on staying; | ||
When none will notice, being called I'll receive. | |||
I am yours, and you are Mine; | |||
With Me is all worldly life. | |||
|''' | |'''Cuando nadie permanecerá, yo seguiré permaneciendo;''' | ||
''' | '''Cuando nadie se dé cuenta, siendo llamado recibiré.''' | ||
''' | '''Yo soy tuyo, y tú eres Mío;''' | ||
''' | '''Conmigo está toda la vida mundana.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1518%20PATHERI%20KA%27NT%27A%27%20NAHIKO%20A%27MI.mp3 canción] Patheri káṋt́á nahiko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1518 Patheri káṋt́á nahiko ámi]] | ||
Revisión del 04:05 20 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Patheri káṋt́á nahiko ámi
Phuleri sudhásár Jiivane bháṋt́á áni ná ámi Ujáne bahá joyár |
The path's thorn, oh I am not at all;
I am the bloom's core ambrosia! To existence I bring not an ebb-tide; An upstream-bearing flood am I. |
La espina del camino, oh no soy en absoluto;
¡soy la ambrosía del corazón de la flor! No traigo a la existencia una marea menguante; una inundación río arriba soy. |
| Upala pathe calite calite
Bali ná kabhu thámite Maru jhat́ikáy tapta bálukáy Shakti jogái jujhite Ámi rauṋin álo amalin bhálo Sarái duhkha tomár |
Upon a pebbled path to walk and walk,
I advise to never halt. On hot sands in desert storms, I provide the might to fight. I am a colored light, welfare bright; I remove your sorrows. |
Sobre un sendero de guijarros caminar y caminar,
Aconsejo no detenerse jamás. Sobre arenas calientes en tormentas del desierto proporciono la fuerza para luchar. Soy una luz coloreada, bienestar brillante; alejo tus penas. |
| (Jabe) Keu thákibe ná ámi theke jábo
Keu cáhibe ná ámi d́eke nobo Ámi je tomár tumio ámár Ámáke niye saḿsár |
When none will remain, I will go on staying;
When none will notice, being called I'll receive. I am yours, and you are Mine; With Me is all worldly life. |
Cuando nadie permanecerá, yo seguiré permaneciendo;
Cuando nadie se dé cuenta, siendo llamado recibiré. Yo soy tuyo, y tú eres Mío; Conmigo está toda la vida mundana. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Patheri káṋt́á nahiko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse