Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1636
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane ánamane
|Bhálabesecho ámáre tumi
Málá geṋthechinu priya tomári tare
Tái shata rúpe more ghero


Vátáyane guiṋjarańe
Nitya satya haiyáo tabu


Ali ese jut́echilo thare thare
Dvaeta bhávete dhará paŕo
|Under a southern breeze, absentmindedly,
|Myself You have loved,
For You only, I had strung a garland, my Dear.
Therefore You encircle me through a hundred forms.


By a window, murmuring,
Despite being truth absolute, everlasting,


Bumblebees had amassed, tier after tier.
Down to Earth You descend, to state of duality.
| '''Bajo la brisa del sur, distraídamente,'''
| '''A mí me has amado,'''
'''solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío.'''
'''por eso me rodeas a través de cien formas.'''


'''Junto a una ventana, murmurando,'''
'''A pesar de ser la verdad absoluta, eterna,'''


'''los abejorros se han amontonado, capa tras capa.'''
'''a la Tierra tú desciendes, al estado de dualidad.'''
|-
|-
|Man bhese giyechilo kon sudúre
|Agádh apár liilá je tomár
Ketakiireńu sama veńura sure
Bujhiyáo bojhá haye jáy bhár


Priitidháre ucchal bhuli nijere<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_anamane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.</ref>
Je buddhi bodhi vicáriya dekhe


Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire
Tádero nija háte gaŕo
|Mind had gone off floating to some remote site;
|Your cosmic game is profound and vast;
Like a spore of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] at the tune of bamboo pipe.
Even grasping that, to understand is a task!


Myself forgetting on a love-stream overflowing,
Intellect and intuition that observe and contemplate,


In my heart's deep, I have searched for Thee.
To them also, with own hand, You give shape.
|'''La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;'''
|'''Tu juego cósmico es profundo y vasto;'''
'''como espora de pino al son de una pipa de bambú.'''
'''¡aun comprenderlo es una tarea!'''


'''Olvidándome en una corriente de amor desbordante,'''
'''Intelecto e intuición que observan y contemplan,'''


'''en lo profundo de mi corazón, te he buscado.'''
'''a ellos también, con mano propia, tú das forma.'''
|-
|-
|Katadin cale geche kál je geche
|Tarkajálete dhará náhi dáo
Maner mukure kata chavi bheseche
Marmanigaŕe báṋdhá paŕe jáo


Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche
Vácak o dárshanikera sáthe


He nitya sháshvata sudhásáre
Cáṋde meghe sadá liilá karo
|So many days have passed; the time, it has flown...
|You do not submit to cobwebs of argument,
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode.
But You get trussed up by heart's shackles.


With form and color, they've all granted their embrace,
With philosophers and orators,


Hey Elixir of Ambrosia, undying always.
Like the moon with clouds, ever You sport.
|'''Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...'''
|'''No te sometes a las telarañas del argumento,'''
'''Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia.'''
'''pero te atan los grilletes del corazón.'''


'''Con forma y color, todas han concedido su abrazo,'''
'''Con filósofos y oradores,'''


'''¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno.'''
'''como la luna con las nubes, siempre te diviertes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1636%20BHA%27LOBESECHO%20A%27MA%27RE%20TUMI.mp3 canción] Bhálabesecho ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane]]
[[Canción 1636 Bhálabesecho ámáre tumi]]

Revisión del 14:00 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesecho ámáre tumi

Tái shata rúpe more ghero

Nitya satya haiyáo tabu

Dvaeta bhávete dhará paŕo

Myself You have loved,

Therefore You encircle me through a hundred forms.

Despite being truth absolute, everlasting,

Down to Earth You descend, to state of duality.

A mí me has amado,

por eso me rodeas a través de cien formas.

A pesar de ser la verdad absoluta, eterna,

a la Tierra tú desciendes, al estado de dualidad.

Agádh apár liilá je tomár

Bujhiyáo bojhá haye jáy bhár

Je buddhi bodhi vicáriya dekhe

Tádero nija háte gaŕo

Your cosmic game is profound and vast;

Even grasping that, to understand is a task!

Intellect and intuition that observe and contemplate,

To them also, with own hand, You give shape.

Tu juego cósmico es profundo y vasto;

¡aun comprenderlo es una tarea!

Intelecto e intuición que observan y contemplan,

a ellos también, con mano propia, tú das forma.

Tarkajálete dhará náhi dáo

Marmanigaŕe báṋdhá paŕe jáo

Vácak o dárshanikera sáthe

Cáṋde meghe sadá liilá karo

You do not submit to cobwebs of argument,

But You get trussed up by heart's shackles.

With philosophers and orators,

Like the moon with clouds, ever You sport.

No te sometes a las telarañas del argumento,

pero te atan los grilletes del corazón.

Con filósofos y oradores,

como la luna con las nubes, siempre te diviertes.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesecho ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1636 Bhálabesecho ámáre tumi