Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1633
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Madhur parashe haraśe
|Tomári ásár áshe
Tumi ele priyatama ghare
Phul phut́eche vane vane


Paritośe saháse
Eso tumi dhiire dhiire


Phulerá varań kare tomáre
Chande sure tále gáne
|With influence, sweet and joyous,
|With expectation of Your arrival,
You entered the room, Most Beloved.
In many gardens flowers have blossomed.


Delighted and smiling,
Stepping slowly You please come


The flowers welcome Thee.
With cadence and melody, meter and song.
| '''Con influencia, dulce y alegre,'''
| '''Con la expectativa de tu llegada,'''
'''entraste en la habitación, Amadísimo.'''
'''en muchos jardines las flores han florecido.'''


'''Encantadas y sonrientes,'''
'''Caminando despacio, por favor ven'''


'''las flores te dan la bienvenida.'''
'''con cadencia y melodía, métrica y canto.'''
|-
|-
|Madhute madhute priiti upacáy
|Sabái tomáy je pete cáy
Giitite giitite sudhá varaśáy
Tomár rauṋe rauṋ je mesháy


Chande chande nava dyotanáy
Tomár liiláy vishva doláy


Arghya sájái upacáre
Sabái chot́e tomá páne
|Amid all the honey, love is overflowing;
|To attain You, that's what everybody wants;
Amid songs aplenty showers down ambrosia.
With Your hue, their color mingles.


With novel implication and much prosody,
The whole world sways to Your liila;


My homage I embellish with articles of worship.
One and all, they race in Your direction.
|'''En medio de la miel, el amor rebosa;'''
|'''Alcanzarte, es lo que todos desean;'''
'''en medio de cantos, llueve ambrosía.'''
'''con tu matiz, sus colores se mezclan.'''


'''Con novedosa implicación y mucha prosodia'''
'''El mundo entero se mece en tu liila;'''


'''mi homenaje adorno con artículos de culto.'''
'''unos y otros, corren en tu dirección.'''
|-
|-
|Nrtyer madhurimá hiyáy
|Tumi bhúmá sabai ańu
Pallave puśpe jhalakáy
Chandáyita marmareńu


Smrtir mohan alakáy
Druti capal hay je stháńu


Dyuti bháse vidári timire
Tomáy bheve maner końe
|The dance-sweetness in my psyche,
|You are Supreme and everyone just atoms,
In both leaf and flower it does spark.
Core pollen spores, stimulated by Your rhythm.


From Paradise the Mohan[<nowiki/>[[:en:Madhur_parashe_harase#cite_note-4|nb2]]] of memory,
Motionless, their speed becomes rapid,


His splendor rises, piercing the dark.
Having thought about You in a mental corner.
|'''La danza dulce en mi psique,'''
|'''Tú eres supremo y todos los demás solo átomos,'''
'''tanto en la hoja como en la flor resplandece.'''
'''núcleos de esporas de polen, estimulados por tu ritmo.'''


'''Desde el paraíso el Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref> '''de la memoria,'''
'''Inmóviles, su velocidad se acelera,'''


'''su esplendor se eleva, perforando la oscuridad.'''
'''al haber pensado en ti en un rincón de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1632%20MADHUR%20PARASHE%20HARAS%27E.mp3 canción] Madhur parashe haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1633%20TOMA%27RI%20A%27SA%27R%20A%27SHE%20PHU%27L%20PHU%27T%27ECHE.mp3 canción] Tomári ásár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1632 Madhur parashe haraśe]]
[[Canción 1633 Tomári ásár áshe]]

Revisión del 06:36 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári ásár áshe

Phul phut́eche vane vane

Eso tumi dhiire dhiire

Chande sure tále gáne

With expectation of Your arrival,

In many gardens flowers have blossomed.

Stepping slowly You please come

With cadence and melody, meter and song.

Con la expectativa de tu llegada,

en muchos jardines las flores han florecido.

Caminando despacio, por favor ven

con cadencia y melodía, métrica y canto.

Sabái tomáy je pete cáy

Tomár rauṋe rauṋ je mesháy

Tomár liiláy vishva doláy

Sabái chot́e tomá páne

To attain You, that's what everybody wants;

With Your hue, their color mingles.

The whole world sways to Your liila;

One and all, they race in Your direction.

Alcanzarte, es lo que todos desean;

con tu matiz, sus colores se mezclan.

El mundo entero se mece en tu liila;

unos y otros, corren en tu dirección.

Tumi bhúmá sabai ańu

Chandáyita marmareńu

Druti capal hay je stháńu

Tomáy bheve maner końe

You are Supreme and everyone just atoms,

Core pollen spores, stimulated by Your rhythm.

Motionless, their speed becomes rapid,

Having thought about You in a mental corner.

Tú eres supremo y todos los demás solo átomos,

núcleos de esporas de polen, estimulados por tu ritmo.

Inmóviles, su velocidad se acelera,

al haber pensado en ti en un rincón de la mente.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári ásár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1633 Tomári ásár áshe