Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1631
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1632
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile diip jvelechile
|Madhur parashe haraśe
Kii mantrabale tamah náshile
Tumi ele priyatama ghare


Manera mukure sájále stare stare
Paritośe saháse


Bháve rúpe ghire sure tále
Phulerá varań kare tomáre
|You had come; a lantern You had kindled.
|With influence, sweet and joyous,
With what force of incantation You dispelled the darkness!
You entered the room, Most Beloved.


In mind's mirror You embellished, layer after layer,
Delighted and smiling,


With thought and form, ringed by tune and music-measure.
The flowers welcome Thee.
| '''Has venido; una linterna has encendido.'''
| '''Con influencia, dulce y alegre,'''
'''¡Con qué fuerza de encantamiento disipaste la oscuridad!'''
'''entraste en la habitación, Amadísimo.'''


'''En el espejo de la mente embelleciste, capa tras capa,'''
'''Encantadas y sonrientes,'''


'''con pensamiento y forma, rodeado de melodía y tiempos musicales.'''
'''las flores te dan la bienvenida.'''
|-
|-
|Balile bhay nái
|Madhute madhute priiti upacáy
Priitir giiti gái
Giitite giitite sudhá varaśáy


Anávilatá cái pale vipale
Chande chande nava dyotanáy
|You told: "Have no fear;
A love-song I sing.


By the moment, by the instant, I desire purity.
Arghya sájái upacáre
|'''Dijiste: "No temas;'''
|Amid all the honey, love is overflowing;
'''canto una canción de amor.'''
Amid songs aplenty showers down ambrosia.


'''En cada momento, en cada instante, deseo la pureza.'''
With novel implication and much prosody,
 
My homage I embellish with articles of worship.
|'''En medio de la miel, el amor rebosa;'''
'''en medio de cantos, llueve ambrosía.'''
 
'''Con novedosa implicación y mucha prosodia'''
 
'''mi homenaje adorno con artículos de culto.'''
|-
|-
|Ásiyáchi ámi
|Nrtyer madhurimá hiyáy
Martyaloke námi
Pallave puśpe jhalakáy
 
Smrtir mohan alakáy
 
Dyuti bháse vidári timire
|The dance-sweetness in my psyche,
In both leaf and flower it does spark.
 
From Paradise the Mohan[<nowiki/>[[:en:Madhur_parashe_harase#cite_note-4|nb2]]] of memory,


Tháki divasa jámii ná máni kálákále
His splendor rises, piercing the dark.
|"Arriving am I;
|'''La danza dulce en mi psique,'''
Into mortal sphere I dive.
'''tanto en la hoja como en la flor resplandece.'''


I stay night and day, heedless of right or wrong time."
'''Desde el paraíso el Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref> '''de la memoria,'''
|'''Llegando estoy;'''
'''en la esfera mortal me sumerjo.'''


'''Permanezco noche y día, sin importar el tiempo correcto o incorrecto".'''
'''su esplendor se eleva, perforando la oscuridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1631%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DIIP%20JVELE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile diip jvelechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1632%20MADHUR%20PARASHE%20HARAS%27E.mp3 canción] Madhur parashe haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1631 Tumi esechile diip jvelechile]]
[[Canción 1632 Madhur parashe haraśe]]

Revisión del 06:24 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhur parashe haraśe

Tumi ele priyatama ghare

Paritośe saháse

Phulerá varań kare tomáre

With influence, sweet and joyous,

You entered the room, Most Beloved.

Delighted and smiling,

The flowers welcome Thee.

Con influencia, dulce y alegre,

entraste en la habitación, Amadísimo.

Encantadas y sonrientes,

las flores te dan la bienvenida.

Madhute madhute priiti upacáy

Giitite giitite sudhá varaśáy

Chande chande nava dyotanáy

Arghya sájái upacáre

Amid all the honey, love is overflowing;

Amid songs aplenty showers down ambrosia.

With novel implication and much prosody,

My homage I embellish with articles of worship.

En medio de la miel, el amor rebosa;

en medio de cantos, llueve ambrosía.

Con novedosa implicación y mucha prosodia

mi homenaje adorno con artículos de culto.

Nrtyer madhurimá hiyáy

Pallave puśpe jhalakáy

Smrtir mohan alakáy

Dyuti bháse vidári timire

The dance-sweetness in my psyche,

In both leaf and flower it does spark.

From Paradise the Mohan[nb2] of memory,

His splendor rises, piercing the dark.

La danza dulce en mi psique,

tanto en la hoja como en la flor resplandece.

Desde el paraíso el Mohan[nb 2] de la memoria,

su esplendor se eleva, perforando la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhur parashe haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1632 Madhur parashe haraśe