Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1610
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1631
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Maner gahane tumi ke go ele
|Tumi esechile diip jvelechile
More tanmay kare dile
Kii mantrabale tamah náshile


Nimeśe sakal gláni sariye diye
Manera mukure sájále stare stare


Ámáre tomár kare nile
Bháve rúpe ghire sure tále
|At mind's nook, oh Who are You that came in;
|You had come; a lantern You had kindled.
Myself You engrossed and enraptured.
With what force of incantation You dispelled the darkness!


Instantly, getting rid of all my dirt,
In mind's mirror You embellished, layer after layer,


You took me and made me Yours.
With thought and form, ringed by tune and music-measure.
| '''En el rincón de la mente, oh Quién eres Tú que entraste;'''
| '''Has venido; una linterna has encendido.'''
'''A mí mismo Tú absorto y embelesado.'''
'''¡Con qué fuerza de encantamiento disipaste la oscuridad!'''


'''Al instante, deshaciéndote de toda mi suciedad,'''
'''En el espejo de la mente embelleciste, capa tras capa,'''


'''Me tomaste y me hiciste Tuyo.'''
'''con pensamiento y forma, rodeado de melodía y tiempos musicales.'''
|-
|-
|Krpár jogya nai ámi kakhano
|Balile bhay nái
Tava manomata káj kari ni kona
Priitir giiti gái


Nijei ele nijei dhará dile
Anávilatá cái pale vipale
|You told: "Have no fear;
A love-song I sing.


Ahetukii priiti varaśile
By the moment, by the instant, I desire purity.
|At no time was I worthy of Your grace;
|'''Dijiste: "No temas;'''
I never did any work to Your taste.
'''canto una canción de amor.'''


Still You came in person and granted embrace;
'''En cada momento, en cada instante, deseo la pureza.'''
 
Love unmerited You did rain.
|'''En ningún momento fui digno de Tu gracia;'''
'''Nunca hice obra alguna a Tu gusto.'''
 
'''Aún así Tú viniste en persona y concediste el abrazo;'''
 
'''Amor inmerecido hiciste llover.'''
|-
|-
|Kusume surabhi sama ámáte tumi
|Ásiyáchi ámi
Práńer pradiipe vahnishikhá tumi
Martyaloke námi
 
Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái
 
Sárkathá marme shońále
|To me You are like fragrance in the flower;
Inside the lamp of life, You're the tongue of fire.
 
Without You I don't exist, nor anything other;


At my core You spoke the essential words.
Tháki divasa jámii ná máni kálákále
|'''Para mí Tú eres como fragancia en la flor;'''
|"Arriving am I;
'''Dentro de la lámpara de la vida, Tú eres la lengua de fuego.'''
Into mortal sphere I dive.


'''Sin Ti no existo, ni nada más;'''
I stay night and day, heedless of right or wrong time."
|'''Llegando estoy;'''
'''en la esfera mortal me sumerjo.'''


'''En mi núcleo Tú dijiste las palabras esenciales...'''
'''Permanezco noche y día, sin importar el tiempo correcto o incorrecto".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1610%20MANER%20GAHANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1631%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DIIP%20JVELE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile diip jvelechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1610 Maner gahane tumi ke go ele]]
[[Canción 1631 Tumi esechile diip jvelechile]]

Revisión del 06:05 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile diip jvelechile

Kii mantrabale tamah náshile

Manera mukure sájále stare stare

Bháve rúpe ghire sure tále

You had come; a lantern You had kindled.

With what force of incantation You dispelled the darkness!

In mind's mirror You embellished, layer after layer,

With thought and form, ringed by tune and music-measure.

Has venido; una linterna has encendido.

¡Con qué fuerza de encantamiento disipaste la oscuridad!

En el espejo de la mente embelleciste, capa tras capa,

con pensamiento y forma, rodeado de melodía y tiempos musicales.

Balile bhay nái

Priitir giiti gái

Anávilatá cái pale vipale

You told: "Have no fear;

A love-song I sing.

By the moment, by the instant, I desire purity.

Dijiste: "No temas;

canto una canción de amor.

En cada momento, en cada instante, deseo la pureza.

Ásiyáchi ámi

Martyaloke námi

Tháki divasa jámii ná máni kálákále

"Arriving am I;

Into mortal sphere I dive.

I stay night and day, heedless of right or wrong time."

Llegando estoy;

en la esfera mortal me sumerjo.

Permanezco noche y día, sin importar el tiempo correcto o incorrecto".

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile diip jvelechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1631 Tumi esechile diip jvelechile