Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1608
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1609
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Phulera madhuke abhra vidhuke
|Bhálo diye taerii tumi
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe
Bhálor májhe básá beṋdhecho


Manera kirańe varańe varańe
Áloy álo bhariye diye


Chaŕáyecho ratnadiipe
Mrtyute amrta d́helecho
|Nectar to the blooms and moon to the clouds,
|For benefaction You are ready;
In which tune with form and color them have You bound...
Amid welfare You have fixed Your dwelling.


In mental rays of many hues
Having packed light with Your luster,


Through jeweled lamps You have strewn?
Into death You have poured ambrosia.
| '''Néctar a las flores y luna a las nubes,'''
| '''Para la beneficencia Tú estás listo;'''
'''En que sintonía con la forma y el color los has atado...'''
'''En medio del bienestar Tú has fijado Tu morada.'''


'''En rayos mentales de muchos matices'''
'''Habiendo empaquetado luz con Tu lustre'''


'''A través de lámparas enjoyadas Tú has esparcido?'''
'''en la muerte has vertido ambrosía.'''
|-
|-
|Ámár balite kichui chilo ná
|Cái ni tomáy ámi kabhu
Bhálabásá nite kehai elo ná
Vipade d́ekechi prabhu


Gopane gopane kahile káne káne
Bhálabásár svarńábharań


Ámi rahiyáchi smita niipe
Manete sur diyecho
|To classify as mine, nothing was there;
|Yourself never did I watch for;
To take my love, no one appeared...
I have called in danger, Lord.


But, privately, You whispered in my ears:
Love's gold ornament,


"I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]."
In the mind a tune You've given.
|'''Para clasificar como mío, nada estaba allí;'''
|'''A Ti mismo nunca velé;'''
'''Para tomar mi amor, nadie apareció...'''
'''Te he llamado en el peligro, Señor.'''


'''Pero, en privado, Tú susurraste en mis oídos:'''
'''Adorno de oro del amor,'''


'''"Resido en el neep sonriente".'''
'''En la mente una melodía Tú has dado.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Háránor bhay nei je tomáy
Ná thákári májhe tumi sárátsár
Srśt́i sthiti mahápralay


Calecho bhese bhese mohana hási hese
Sab kichutei jege ácho


Nijere viláye gandhadhúpe
Sab kichukei bhare rayecho
|All those who have nobody, You belong to them;
|About You, the fear of losing is not there...
Amid the transitory, You are the quintessence...
Generation, operation, and destruction,


You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,
In each situation You are awakened;


Yourself diffusing via scent of incense.
You have remained, filling everything.
|'''A todos los que no tienen a nadie, Tú les perteneces;'''
|'''Sobre Ti, el miedo a perder no existe...'''
'''En medio de lo transitorio, Tú eres la quintaesencia...'''
'''Generación, operación y destrucción,'''


'''Te has ido a la deriva, irradiando una sonrisa encantadora,'''
'''En cada situación Tú eres despertado;'''


'''Difundiendo tu aroma a incienso.'''
'''Tú has permanecido, llenándolo todo..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canción] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1609%20BHA%27LO%20DIYE%20TAERII%20TUMI.mp3 canción] Bhálo diye taerii tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke]]
[[Canción 1609 Bhálo diye taerii tumi]]

Revisión del 04:37 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo diye taerii tumi

Bhálor májhe básá beṋdhecho

Áloy álo bhariye diye

Mrtyute amrta d́helecho

For benefaction You are ready;

Amid welfare You have fixed Your dwelling.

Having packed light with Your luster,

Into death You have poured ambrosia.

Para la beneficencia Tú estás listo;

En medio del bienestar Tú has fijado Tu morada.

Habiendo empaquetado luz con Tu lustre

en la muerte has vertido ambrosía.

Cái ni tomáy ámi kabhu

Vipade d́ekechi prabhu

Bhálabásár svarńábharań

Manete sur diyecho

Yourself never did I watch for;

I have called in danger, Lord.

Love's gold ornament,

In the mind a tune You've given.

A Ti mismo nunca velé;

Te he llamado en el peligro, Señor.

Adorno de oro del amor,

En la mente una melodía Tú has dado.

Háránor bhay nei je tomáy

Srśt́i sthiti mahápralay

Sab kichutei jege ácho

Sab kichukei bhare rayecho

About You, the fear of losing is not there...

Generation, operation, and destruction,

In each situation You are awakened;

You have remained, filling everything.

Sobre Ti, el miedo a perder no existe...

Generación, operación y destrucción,

En cada situación Tú eres despertado;

Tú has permanecido, llenándolo todo..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo diye taerii tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1609 Bhálo diye taerii tumi