Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1605
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Mát́ir pradiip jváliye rekhechi
|Tomáre bhuliyá jái jadi
Mát́ir ghare prabhu ájike
Mor bhul bháungiye dio


Ámár balite kichu nái jagate
Nijere sammán dite gele


Sár shudhu jenechi tomáke
Tumi shudhriye nio
|I have kept alit a lamp of clay;
|When Yourself I begin to forget,
Lord, in my clay house on this day,
To my lapse please put an end.


Naught is there in the world to call it mine.
If prestige I give myself,


You are the sole essence I have realized.
You please take redress.
| '''He mantenido encendida una lámpara de arcilla;'''
| '''Cuando tú mismo empiezas a olvidar,'''
'''Señor, en mi casa de barro en este día,'''
'''A mi lapso por favor ponle fin.'''


'''Nada hay en el mundo que pueda llamarse mío.'''
'''Si prestigio me doy'''


'''Tú eres la única esencia que he realizado.'''
'''Tú por favor repara.'''
|-
|-
|Chilo ná ámár kichu nái je kichu
|Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
Chut́echi áshá mariicikári pichu
Marujátriir márava dviip


Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá
Vishuśka kant́he niiradhárá go


Pralápe vilápe káṋdáy ámáke
Padadaliter smita madhu niip
|There was nothing mine, no, not a bit...
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation.


Aspiration or reluctance, success or defeat,
Tumi ácho tái áchi áche dhará


Raving and wailing, they but make me weep.
E gán satata káne geyo
|'''No había nada mío, no, ni un poco...'''
|To dark night You are light's festivity,
'''Rápidamente he dejado atrás el fantasma de la expectativa.'''
To the desert-traveler, liquid sanctuary,


'''Aspiración o desgana, éxito o derrota,'''
To parched throat, a water-stream,


'''alboroto y lamento, no hacen más que hacerme llorar.'''
And to oppressed, a sweet and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
 
You exist, so I exist... and the world is here;
 
Ever sing this song into my ear.
|'''Para la noche oscura Tú eres la fiesta de la luz,'''
'''Para el viajero del desierto, santuario líquido,'''
 
'''Para la garganta reseca, una corriente de agua,'''
 
'''Y para los oprimidos, un dulce y sonriente neep.'''
 
'''Tú existes, así que yo existo... y el mundo está aquí;'''
 
'''Canta siempre esta canción en mi oído.'''
|-
|-
|Tandrá áse pathe mandánile háy
|Prapaiṋca májhe ámi eká
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay
Dávánale sab hárá keká


Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane
Dagdha kánane krśńa tilake


Sab niye dhará dáo manakorake
Kapále pháger rekhá áṋkio
|Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;
|Amid the multitudes, I am alone;
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past.
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.


What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed,
[[:en:Krsna|Krsna]], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove,


With all that, grant embrace inside budding psyche.
Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow.
|'''Ay, con una suave brisa viene la siesta en el camino;'''
|'''En medio de las multitudes, estoy solo;'''
'''La fragancia de las flores, se desvanece entre el pasado.'''
'''En un incendio forestal, despojado de todo, las notas de un pavo real.'''


'''Lo que he visto con dos ojos y lo que sólo he soñado despierto,'''
'''Krsna, con un tilak de la arboleda carbonizada,'''


'''Con todo eso, concede el abrazo dentro de la psique en ciernes.....'''
'''Dibuja una línea de phag sobre mi frente......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi]]
[[Canción 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]]

Revisión del 17:41 18 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhuliyá jái jadi

Mor bhul bháungiye dio

Nijere sammán dite gele

Tumi shudhriye nio

When Yourself I begin to forget,

To my lapse please put an end.

If prestige I give myself,

You please take redress.

Cuando tú mismo empiezas a olvidar,

A mi lapso por favor ponle fin.

Si prestigio me doy

Tú por favor repara.

Áṋdhár nisháy tumi diipávali go

Marujátriir márava dviip

Vishuśka kant́he niiradhárá go

Padadaliter smita madhu niip

Tumi ácho tái áchi áche dhará

E gán satata káne geyo

To dark night You are light's festivity,

To the desert-traveler, liquid sanctuary,

To parched throat, a water-stream,

And to oppressed, a sweet and smiling neep.

You exist, so I exist... and the world is here;

Ever sing this song into my ear.

Para la noche oscura Tú eres la fiesta de la luz,

Para el viajero del desierto, santuario líquido,

Para la garganta reseca, una corriente de agua,

Y para los oprimidos, un dulce y sonriente neep.

Tú existes, así que yo existo... y el mundo está aquí;

Canta siempre esta canción en mi oído.

Prapaiṋca májhe ámi eká

Dávánale sab hárá keká

Dagdha kánane krśńa tilake

Kapále pháger rekhá áṋkio

Amid the multitudes, I am alone;

In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.

Krsna, with a tilak from the charred grove,

Draw a line of phag upon my brow.

En medio de las multitudes, estoy solo;

En un incendio forestal, despojado de todo, las notas de un pavo real.

Krsna, con un tilak de la arboleda carbonizada,

Dibuja una línea de phag sobre mi frente......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi