Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1603
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1604
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi
|Mát́ir pradiip jváliye rekhechi
Nitya satya tumi áloker páne dháo
Mát́ir ghare prabhu ájike


Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá
Ámár balite kichu nái jagate


Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo
Sár shudhu jenechi tomáke
|You are resplendent; You fill up the mental world.
|I have kept alit a lamp of clay;
You are eternal truth; You rush toward effulgence.
Lord, in my clay house on this day,


Everybody's every wish and every accomplishment,
Naught is there in the world to call it mine.


Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling.
You are the sole essence I have realized.
| '''Tú eres resplandeciente; Tú llenas el mundo mental.'''
| '''He mantenido encendida una lámpara de arcilla;'''
'''Tú eres la verdad eterna; Te precipitas hacia la refulgencia.'''
'''Señor, en mi casa de barro en este día,'''


'''Cada deseo y cada logro de todos,'''
'''Nada hay en el mundo que pueda llamarse mío.'''


'''Yaciendo oculto dentro de todos, al Infinito sigues propulsando.'''
'''Tú eres la única esencia que he realizado.'''
|-
|-
|He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi
|Chilo ná ámár kichu nái je kichu
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi
Chut́echi áshá mariicikári pichu


Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe
Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá


E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo
Pralápe vilápe káṋdáy ámáke
|Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;
|There was nothing mine, no, not a bit...
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared.
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation.


Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly;
Aspiration or reluctance, success or defeat,


From these fetters mine, with Your own hand You do release.
Raving and wailing, they but make me weep.
|'''Hey Maestro, Te he visto en cientos de formas;'''
|'''No había nada mío, no, ni un poco...'''
'''Sin saberlo, una y otra vez Tu polvo he manchado.'''
'''Rápidamente he dejado atrás el fantasma de la expectativa.'''


'''Cerrando mis propios ojos, en ciego apego he llorado amargamente;'''
'''Aspiración o desgana, éxito o derrota,'''


'''De estos grilletes míos, con Tu propia mano Tú liberas.'''
'''alboroto y lamento, no hacen más que hacerme llorar.'''
|-
|-
|Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi
|Tandrá áse pathe mandánile háy
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay


Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke
Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane


E moha vipáke mor krpávári baraśáo
Sab niye dhará dáo manakorake
|Even when I've had You close, I never drew You near;
|Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;
Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche.
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past.


In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing;
What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed,


On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy.
With all that, grant embrace inside budding psyche.
|'''Aun cuando Te he tenido cerca, nunca Te he acercado;'''
|'''Ay, con una suave brisa viene la siesta en el camino;'''
'''No realizando actos dignos, he dado dolor a la psique.'''
'''La fragancia de las flores, se desvanece entre el pasado.'''


'''En mi infierno privado, me he retorcido, retorciéndome y retorciéndome;'''
'''Lo que he visto con dos ojos y lo que sólo he soñado despierto,'''


'''Sobre esta mi tragedia de engaño, Tú derramas aguas de misericordia....'''
'''Con todo eso, concede el abrazo dentro de la psique en ciernes.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canción] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi]]
[[Canción 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi]]

Revisión del 17:30 18 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mát́ir pradiip jváliye rekhechi

Mát́ir ghare prabhu ájike

Ámár balite kichu nái jagate

Sár shudhu jenechi tomáke

I have kept alit a lamp of clay;

Lord, in my clay house on this day,

Naught is there in the world to call it mine.

You are the sole essence I have realized.

He mantenido encendida una lámpara de arcilla;

Señor, en mi casa de barro en este día,

Nada hay en el mundo que pueda llamarse mío.

Tú eres la única esencia que he realizado.

Chilo ná ámár kichu nái je kichu

Chut́echi áshá mariicikári pichu

Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá

Pralápe vilápe káṋdáy ámáke

There was nothing mine, no, not a bit...

Rapidly I've left behind the phantasm of expectation.

Aspiration or reluctance, success or defeat,

Raving and wailing, they but make me weep.

No había nada mío, no, ni un poco...

Rápidamente he dejado atrás el fantasma de la expectativa.

Aspiración o desgana, éxito o derrota,

alboroto y lamento, no hacen más que hacerme llorar.

Tandrá áse pathe mandánile háy

Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay

Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane

Sab niye dhará dáo manakorake

Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;

The fragrance of flowers, it vanishes amid the past.

What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed,

With all that, grant embrace inside budding psyche.

Ay, con una suave brisa viene la siesta en el camino;

La fragancia de las flores, se desvanece entre el pasado.

Lo que he visto con dos ojos y lo que sólo he soñado despierto,

Con todo eso, concede el abrazo dentro de la psique en ciernes.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi