Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1602 |
sandbox 1603 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi | ||
Nitya satya tumi áloker páne dháo | |||
Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá | |||
Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo | |||
| | |You are resplendent; You fill up the mental world. | ||
You are eternal truth; You rush toward effulgence. | |||
Everybody's every wish and every accomplishment, | |||
Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling. | |||
| ''' | | '''Tú eres resplandeciente; Tú llenas el mundo mental.''' | ||
''' | '''Tú eres la verdad eterna; Te precipitas hacia la refulgencia.''' | ||
''' | '''Cada deseo y cada logro de todos,''' | ||
''' | '''Yaciendo oculto dentro de todos, al Infinito Tú sigues propulsando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi | ||
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi | |||
Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe | |||
E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo | |||
| | |Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen; | ||
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared. | |||
Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly; | |||
From these fetters mine, with Your own hand You do release. | |||
|''' | |'''Hey Maestro, Te he visto en cientos de formas;''' | ||
''' | '''Sin saberlo, una y otra vez Tu polvo he manchado.''' | ||
''' | '''Cerrando mis propios ojos, en ciego apego he llorado amargamente;''' | ||
''' | '''De estos grilletes míos, con Tu propia mano Tú liberas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi | ||
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi | |||
Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke | |||
E moha vipáke mor krpávári baraśáo | |||
| | |Even when I've had You close, I never drew You near; | ||
Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche. | |||
In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing; | |||
You | On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy. | ||
|''' | |'''Aun cuando Te he tenido cerca, nunca Te he acercado;''' | ||
''' | '''No realizando actos dignos, he dado dolor a la psique.''' | ||
''' | '''En mi infierno privado, me he retorcido, retorciéndome y retorciéndome;''' | ||
''' | '''Sobre esta mi tragedia de engaño, Tú derramas aguas de misericordia....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canción] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi]] | ||
Revisión del 17:21 18 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi
Nitya satya tumi áloker páne dháo Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo |
You are resplendent; You fill up the mental world.
You are eternal truth; You rush toward effulgence. Everybody's every wish and every accomplishment, Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling. |
Tú eres resplandeciente; Tú llenas el mundo mental.
Tú eres la verdad eterna; Te precipitas hacia la refulgencia. Cada deseo y cada logro de todos, Yaciendo oculto dentro de todos, al Infinito Tú sigues propulsando. |
| He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo |
Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared. Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly; From these fetters mine, with Your own hand You do release. |
Hey Maestro, Te he visto en cientos de formas;
Sin saberlo, una y otra vez Tu polvo he manchado. Cerrando mis propios ojos, en ciego apego he llorado amargamente; De estos grilletes míos, con Tu propia mano Tú liberas. |
| Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke E moha vipáke mor krpávári baraśáo |
Even when I've had You close, I never drew You near;
Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche. In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing; On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy. |
Aun cuando Te he tenido cerca, nunca Te he acercado;
No realizando actos dignos, he dado dolor a la psique. En mi infierno privado, me he retorcido, retorciéndome y retorciéndome; Sobre esta mi tragedia de engaño, Tú derramas aguas de misericordia.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse