Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1602
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1603
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve hai utalá
|Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi
Tomár chavi maner májhe dey je dolá
Nitya satya tumi áloker páne dháo


Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi
Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá


Ámár sakal sattái kare ápan bholá
Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo
|Having thought and thought about You I am restless;
|You are resplendent; You fill up the mental world.
Your portrait within psyche leaves me tremulous.
You are eternal truth; You rush toward effulgence.


Your smile and magic flute, piercing the heart,
Everybody's every wish and every accomplishment,


Induce oblivion in me to my whole existence.
Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling.
| '''Habiendo pensado y pensado en Ti estoy inquieto;'''
| '''Tú eres resplandeciente; Tú llenas el mundo mental.'''
'''Tu retrato dentro de la psique me deja trémulo.'''
'''Tú eres la verdad eterna; Te precipitas hacia la refulgencia.'''


'''Tu sonrisa y flauta mágica, traspasan el corazón,'''
'''Cada deseo y cada logro de todos,'''


'''inducen en mí el olvido a toda mi existencia.'''
'''Yaciendo oculto dentro de todos, al Infinito Tú sigues propulsando.'''
|-
|-
|Sharat shubhra meghe himel háoyáy
|He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi
Baláká jakhan pákhá mele jáy
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi


Sei svapnil pariveshe niihárikáy
Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe


Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá
E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo
|Autumn, with its whitish clouds and chill winds,
|Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;
When flights of geese move, wings outspread...
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared.


In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,
Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly;


An end to my small-I is not in motion.
From these fetters mine, with Your own hand You do release.
|'''Otoño, con sus nubes blanquecinas y vientos helados,'''
|'''Hey Maestro, Te he visto en cientos de formas;'''
'''Cuando los vuelos de los gansos se mueven, con las alas desplegadas...'''
'''Sin saberlo, una y otra vez Tu polvo he manchado.'''


'''En esa atmósfera de ensueño, dentro de esa nebulosa,'''
'''Cerrando mis propios ojos, en ciego apego he llorado amargamente;'''


'''El fin de mi pequeño yo no está en movimiento.'''
'''De estos grilletes míos, con Tu propia mano Tú liberas.'''
|-
|-
|Shiiter kuyásháte himjaŕatáy
|Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi
Tuhiner práńottáp háriye jáy
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi


Sheśe áso vasanteri úrmimáláy
Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke


Mukhar kare dáo kathá ná balá
E moha vipáke mor krpávári baraśáo
|In the winter mists with their icy worldliness,
|Even when I've had You close, I never drew You near;
The ardor of a frosty heart gets lost.
Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche.


Finally, mid spring's swell of waves You come,
In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing;


You make the tale unspoken loquacious.
On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy.
|'''En las nieblas invernales con su mundanidad helada,'''
|'''Aun cuando Te he tenido cerca, nunca Te he acercado;'''
'''El ardor de un corazón helado se pierde.'''
'''No realizando actos dignos, he dado dolor a la psique.'''


'''Finalmente, en medio del oleaje de la primavera Tú llegas,'''
'''En mi infierno privado, me he retorcido, retorciéndome y retorciéndome;'''


'''Haces locuaz el cuento no dicho..'''
'''Sobre esta mi tragedia de engaño, Tú derramas aguas de misericordia....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canción] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá]]
[[Canción 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi]]

Revisión del 17:21 18 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi

Nitya satya tumi áloker páne dháo

Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá

Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo

You are resplendent; You fill up the mental world.

You are eternal truth; You rush toward effulgence.

Everybody's every wish and every accomplishment,

Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling.

Tú eres resplandeciente; Tú llenas el mundo mental.

Tú eres la verdad eterna; Te precipitas hacia la refulgencia.

Cada deseo y cada logro de todos,

Yaciendo oculto dentro de todos, al Infinito Tú sigues propulsando.

He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi

Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi

Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe

E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo

Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;

Unknowingly, time and again Your dust I have smeared.

Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly;

From these fetters mine, with Your own hand You do release.

Hey Maestro, Te he visto en cientos de formas;

Sin saberlo, una y otra vez Tu polvo he manchado.

Cerrando mis propios ojos, en ciego apego he llorado amargamente;

De estos grilletes míos, con Tu propia mano Tú liberas.

Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi

Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi

Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke

E moha vipáke mor krpávári baraśáo

Even when I've had You close, I never drew You near;

Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche.

In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing;

On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy.

Aun cuando Te he tenido cerca, nunca Te he acercado;

No realizando actos dignos, he dado dolor a la psique.

En mi infierno privado, me he retorcido, retorciéndome y retorciéndome;

Sobre esta mi tragedia de engaño, Tú derramas aguas de misericordia....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi