Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1601
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1602
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Rúper ságar periye ese
|Tomár kathá bheve bheve hai utalá
Arúp tomáy peyechi
Tomár chavi maner májhe dey je dolá


Dvandvátiita tandrátiita
Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi


Úrmimáláy dekhechi
Ámár sakal sattái kare ápan bholá
|Having crossed the sea of form,
|Having thought and thought about You I am restless;
Formless Thee I have found.
Your portrait within psyche leaves me tremulous.


Beyond drowsiness and rivalry,
Your smile and magic flute, piercing the heart,


Through rows of waves, I have seen.
Induce oblivion in me to my whole existence.
| '''Habiendo cruzado el mar de la forma,'''
| '''Habiendo pensado y pensado en Ti estoy inquieto;'''
'''Te he encontrado sin forma.'''
'''Tu retrato dentro de la psique me deja trémulo.'''


'''Más allá de la somnolencia y la rivalidad,'''
'''Tu sonrisa y flauta mágica, traspasan el corazón,'''


'''A través de hileras de olas, Te he visto.'''
'''inducen en mí el olvido a toda mi existencia.'''
|-
|-
|Darshanete páini tomáy
|Sharat shubhra meghe himel háoyáy
Vijiṋán jánáy ni tomáy
Baláká jakhan pákhá mele jáy


Bhálabásár mohan d́ore
Sei svapnil pariveshe niihárikáy


Madhur bháve jenechi
Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá
|I did not find You in philosophy,
|Autumn, with its whitish clouds and chill winds,
Nor did science describe Thee.
When flights of geese move, wings outspread...


With love's enchanting cords,
In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,


I've realized in honeyed thought.
An end to my small-I is not in motion.
|'''No Te encontré en la filosofía,'''
|'''Otoño, con sus nubes blanquecinas y vientos helados,'''
'''ni la ciencia te describió.'''
'''Cuando los vuelos de los gansos se mueven, con las alas desplegadas...'''


'''Con las cuerdas encantadoras del amor,'''
'''En esa atmósfera de ensueño, dentro de esa nebulosa,'''


'''Te he realizado en meloso pensamiento.'''
'''El fin de mi pequeño yo no está en movimiento.'''
|-
|-
|Dhúpe diipe phuler d́áláy
|Shiiter kuyásháte himjaŕatáy
Ánuśt́hánik pújárcanáy
Tuhiner práńottáp háriye jáy


Bháśáte báṋdhá prárthanáy
Sheśe áso vasanteri úrmimáláy


Dáo dhará menechi
Mukhar kare dáo kathá balá
|With incense, lamps, and flower baskets,
|In the winter mists with their icy worldliness,
And with formalistic worship...
The ardor of a frosty heart gets lost.


With prayers in rigid language,
Finally, mid spring's swell of waves You come,


You do not submit, I have noted.
You make the tale unspoken loquacious.
|'''Con incienso, lámparas y cestas de flores,'''
|'''En las nieblas invernales con su mundanidad helada,'''
'''Y con adoración formalista...'''
'''El ardor de un corazón helado se pierde.'''


'''Con oraciones en rígido lenguaje,'''
'''Finalmente, en medio del oleaje de la primavera Tú llegas,'''


'''No te sometes, he notado..'''
'''Haces locuaz el cuento no dicho..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1601%20RU%27PER%20SA%27GAR%20PERIYE%20ESE.mp3 canción] Rúper ságar periye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1601 Rúper ságar periye ese]]
[[Canción 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá]]

Revisión del 17:12 18 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá bheve bheve hai utalá

Tomár chavi maner májhe dey je dolá

Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi

Ámár sakal sattái kare ápan bholá

Having thought and thought about You I am restless;

Your portrait within psyche leaves me tremulous.

Your smile and magic flute, piercing the heart,

Induce oblivion in me to my whole existence.

Habiendo pensado y pensado en Ti estoy inquieto;

Tu retrato dentro de la psique me deja trémulo.

Tu sonrisa y flauta mágica, traspasan el corazón,

inducen en mí el olvido a toda mi existencia.

Sharat shubhra meghe himel háoyáy

Baláká jakhan pákhá mele jáy

Sei svapnil pariveshe niihárikáy

Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá

Autumn, with its whitish clouds and chill winds,

When flights of geese move, wings outspread...

In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,

An end to my small-I is not in motion.

Otoño, con sus nubes blanquecinas y vientos helados,

Cuando los vuelos de los gansos se mueven, con las alas desplegadas...

En esa atmósfera de ensueño, dentro de esa nebulosa,

El fin de mi pequeño yo no está en movimiento.

Shiiter kuyásháte himjaŕatáy

Tuhiner práńottáp háriye jáy

Sheśe áso vasanteri úrmimáláy

Mukhar kare dáo kathá ná balá

In the winter mists with their icy worldliness,

The ardor of a frosty heart gets lost.

Finally, mid spring's swell of waves You come,

You make the tale unspoken loquacious.

En las nieblas invernales con su mundanidad helada,

El ardor de un corazón helado se pierde.

Finalmente, en medio del oleaje de la primavera Tú llegas,

Haces locuaz el cuento no dicho..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá