Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1618 |
sandbox 1619 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomákei bhálo besechi | ||
Doś guń náhi dekhechi | |||
Joyárer vári ámi | |||
Cáṋder t́áne chut́e calechi | |||
| | |Only You have I held dear; | ||
Sin and virtue I have not seen... | |||
I am water of high tide; | |||
Neath moon's pull, scurried have I. | |||
| ''' | | '''Sólo a Ti he tenido cariño;''' | ||
''' | '''Pecado y virtud no he visto...''' | ||
''' | '''Soy agua de marea alta;''' | ||
''' | '''Bajo la atracción de la luna, me he escabullido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He mahodadhi he ananta | ||
Úrmimáláy cira shánta | |||
Hrdayer prashántite | |||
Tomákei sár jenechi | |||
|Hey the Great Ocean, hey Boundless One, | |||
In a row of waves, forever tranquil... | |||
Upon the heart's placidness | |||
You only I have known as essence. | |||
| | |'''Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,''' | ||
'''En una hilera de olas, siempre tranquilo...''' | |||
'''Sobre la placidez del corazón''' | |||
'''Sólo te he conocido como esencia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Páśáń devatá kay ná kathá | ||
Bojhe ná maner vyathá vyákulatá | |||
Nayko páśań he pracetá | |||
Tumii sárátsár bujhechi | |||
|A stone deity utters not a word; | |||
It fathoms not the heartache or mind's agitation... | |||
But You are not made of stone, hey Serene One; | |||
''' | You alone are the quintessence, I have understood. | ||
|'''Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;''' | |||
'''No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente...''' | |||
''' | '''Pero Tú no eres de piedra, sereno;''' | ||
''' | '''Sólo Tú eres la quintaesencia, lo he comprendido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 85: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1619%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20DOS%27.mp3 canción] Tomákei bhálo besechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 91: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1619 Tomákei bhálo besechi]] | ||
Revisión del 20:03 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei bhálo besechi
Doś guń náhi dekhechi Joyárer vári ámi Cáṋder t́áne chut́e calechi |
Only You have I held dear;
Sin and virtue I have not seen... I am water of high tide; Neath moon's pull, scurried have I. |
Sólo a Ti he tenido cariño;
Pecado y virtud no he visto... Soy agua de marea alta; Bajo la atracción de la luna, me he escabullido. |
| He mahodadhi he ananta
Úrmimáláy cira shánta Hrdayer prashántite Tomákei sár jenechi |
Hey the Great Ocean, hey Boundless One,
In a row of waves, forever tranquil... Upon the heart's placidness You only I have known as essence. |
Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,
En una hilera de olas, siempre tranquilo... Sobre la placidez del corazón Sólo te he conocido como esencia. |
| Páśáń devatá kay ná kathá
Bojhe ná maner vyathá vyákulatá Nayko páśań he pracetá Tumii sárátsár bujhechi |
A stone deity utters not a word;
It fathoms not the heartache or mind's agitation... But You are not made of stone, hey Serene One; You alone are the quintessence, I have understood. |
Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;
No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente... Pero Tú no eres de piedra, sereno; Sólo Tú eres la quintaesencia, lo he comprendido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomákei bhálo besechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse