Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1614 |
sandbox 1615 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Ásbe jáni mor ghare | ||
Din ket́eche d́eke d́eke | |||
Rát cale jáy áṋkhiniire | |||
|To my home I know that You will reach, | |||
Though days have passed, constantly calling, | |||
And the nights retire in tears. | |||
| | | '''A mi hogar sé que Tú llegarás,''' | ||
'''Aunque los días hayan pasado, llamando constantemente,''' | |||
'''Y las noches se retiren llorando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Griiśma geche varśá geche | ||
Áshá nirásháy ghireche | |||
Sharateri shiuligucche | |||
D́eke gechi sádare | |||
| | |Summer's gone, and gone the rains... | ||
Hope has been ringed by despair. | |||
But with the fall's jasmine-bouquets, | |||
I've | I've gone on calling in a reverent way. | ||
|''' | |'''Se fue el verano, y se fueron las lluvias....''' | ||
''' | '''La esperanza ha sido anillada por la desesperación.''' | ||
''' | '''Pero con los jazmines del otoño,''' | ||
'''He | '''He seguido llamando de una manera reverente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanteri himel háoyáy | ||
Shiitkáleri kankane váy | |||
Dáo ni sáŕá tákáo niko | |||
Ele vasanter sure | |||
| | |Under prewinter's frosty breeze, | ||
And on the winter-wind's shivering, | |||
You did not reply, not even with a look-see; | |||
But You arrived in tunes of spring. | |||
|''' | |'''Bajo la brisa helada del invierno,''' | ||
''' | '''Y en el temblor del viento invernal,''' | ||
''' | '''No respondiste, ni siquiera con una mirada;''' | ||
''' | '''Pero llegaste en melodías de primavera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1615%20TUM%2C%20TUMI%2C%20A%27SABE%20JA%27NI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Tumi asbe jáni mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1615 Tumi asbe jáni mor ghare]] | ||
Revisión del 18:28 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Ásbe jáni mor ghare
Din ket́eche d́eke d́eke Rát cale jáy áṋkhiniire |
To my home I know that You will reach,
Though days have passed, constantly calling, And the nights retire in tears. |
A mi hogar sé que Tú llegarás,
Aunque los días hayan pasado, llamando constantemente, Y las noches se retiren llorando. |
| Griiśma geche varśá geche
Áshá nirásháy ghireche Sharateri shiuligucche D́eke gechi sádare |
Summer's gone, and gone the rains...
Hope has been ringed by despair. But with the fall's jasmine-bouquets, I've gone on calling in a reverent way. |
Se fue el verano, y se fueron las lluvias....
La esperanza ha sido anillada por la desesperación. Pero con los jazmines del otoño, He seguido llamando de una manera reverente. |
| Hemanteri himel háoyáy
Shiitkáleri kankane váy Dáo ni sáŕá tákáo niko Ele vasanter sure |
Under prewinter's frosty breeze,
And on the winter-wind's shivering, You did not reply, not even with a look-see; But You arrived in tunes of spring. |
Bajo la brisa helada del invierno,
Y en el temblor del viento invernal, No respondiste, ni siquiera con una mirada; Pero llegaste en melodías de primavera. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi asbe jáni mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse