Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1614
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi
|Nayane nayan rekhe
Manasija mádhurii mákhi mathita madhur
Maner gahane shonáo gán


Bháviyá bháviyá dekhi kichuri náhi je báki
Tomáte ámáte


Sabár samáháre arúp e rúpa vidhur
Ghuce ják sab vyavadhán
|I stay ever yearning; biding time I keep;
|Having kept watch through my eyes,
The sweetness-coating Heart-Born Lord is churning sweetly.
Please do sing at depths of mind.


Pondering and pondering I see that nothing is remaining;
In respect to You and me,


From the sum of all that's formless is this form bereaved.
May we conclude all gap between.
| '''Permanezco siempre anhelante; esperando el momento;'''
| '''Habiendo velado a través de mis ojos,'''
'''El Señor de corazón dulce se agita dulcemente.'''
'''Por favor, haz cantar a las profundidades de la mente.'''


'''Reflexionando y reflexionando veo que no queda nada;'''
'''En respeto a Ti y a mí,'''


'''De la suma de todo lo que no tiene forma, esta forma está despojada.'''
'''Que concluyamos toda brecha entre.'''
|-
|-
|Shata jyotsnáy jár snigdhatá upacáy
|Calechi tomári pathe
Shata mańi muktáy upamá ná kará jáy
Kabe se kon prabháte


Maner końete háse shata shata anupráse
Bhulechi tithi miti


Liilá bojhá bhár cirantan e baṋdhur
Bhulechi kiiser chilo t́án
|In one hundred moonbeams whose softness is copious –
|I have walked on Your path only...
A hundred pearl-amulets, unmade their likeness –
When was that, on which morning...


Grins at acme of the psyche with innumerous alliterations
I've forgot day's frequency;


Lovesport's cargo brimming of this Sweetheart.
I've forgot what pull was there.
|'''En cien rayos de luna cuya suavidad es copiosa -'''
|'''Sólo he caminado por Tu sendero...'''
'''Cien amuletos de perlas, sin hacer su semejanza -'''
'''Cuándo fue eso, en qué mañana...'''


'''Sonríe en el ápice de la psique con innumerables aliteraciones'''
'''He olvidado la frecuencia del día;'''


'''La carga de amor rebosa de esta dulzura.'''
'''He olvidado qué tirón estaba allí.'''
|-
|-
|Kusuma paráge bháse anuráge niilákáshe
|Bhálabásite jáno
Candanasudhásyanda iti kare dúr
Sabáre nikat́e t́áno
|Like floral dust on blue sky He floats with devotion;
 
A flowing stream of moonlit sandal, He concludes afar.
Sabái priiticháyáy
|'''Como polvo floral en el cielo azul Él flota con devoción;'''
 
'''Una corriente que fluye de sandalia iluminada por la luna, Él concluye lejos.'''
Mamatáy karáo muktisnán
|You know well how to love;
Nearby You draw everyone.
 
And everybody neath love's shade,
 
With liberation tenderly You bathe.[<nowiki/>[[:en:Nayane_nayan_rekhe#cite_note-4|nb2]]]
|'''Tú sabes bien cómo amar;'''
'''Cerca de ti atraes a todos.'''
 
'''Y a todos bajo la sombra del amor,'''
 
'''Con liberación tiernamente Tú bañas.'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto se utiliza tanto en sentido metafórico como real.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1613%20CA%27HIYA%27%20CA%27HIYA%27%20THA%27KI%20DHAERYA.mp3 canción] Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1614%20NAYANE%20NAYAN%20REKHE.mp3 canción] Nayane nayan rekhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1613 Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi]]
[[Canción 1614 Nayane nayan rekhe]]

Revisión del 07:03 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane nayan rekhe

Maner gahane shonáo gán

Tomáte ámáte

Ghuce ják sab vyavadhán

Having kept watch through my eyes,

Please do sing at depths of mind.

In respect to You and me,

May we conclude all gap between.

Habiendo velado a través de mis ojos,

Por favor, haz cantar a las profundidades de la mente.

En respeto a Ti y a mí,

Que concluyamos toda brecha entre.

Calechi tomári pathe

Kabe se kon prabháte

Bhulechi tithi miti

Bhulechi kiiser chilo t́án

I have walked on Your path only...

When was that, on which morning...

I've forgot day's frequency;

I've forgot what pull was there.

Sólo he caminado por Tu sendero...

Cuándo fue eso, en qué mañana...

He olvidado la frecuencia del día;

He olvidado qué tirón estaba allí.

Bhálabásite jáno

Sabáre nikat́e t́áno

Sabái priiticháyáy

Mamatáy karáo muktisnán

You know well how to love;

Nearby You draw everyone.

And everybody neath love's shade,

With liberation tenderly You bathe.[nb2]

Tú sabes bien cómo amar;

Cerca de ti atraes a todos.

Y a todos bajo la sombra del amor,

Con liberación tiernamente Tú bañas.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto se utiliza tanto en sentido metafórico como real.

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane nayan rekhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1614 Nayane nayan rekhe