Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1613 |
sandbox 1614 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane nayan rekhe | ||
Maner gahane shonáo gán | |||
Tomáte ámáte | |||
Ghuce ják sab vyavadhán | |||
| | |Having kept watch through my eyes, | ||
Please do sing at depths of mind. | |||
In respect to You and me, | |||
May we conclude all gap between. | |||
| ''' | | '''Habiendo velado a través de mis ojos,''' | ||
''' | '''Por favor, haz cantar a las profundidades de la mente.''' | ||
''' | '''En respeto a Ti y a mí,''' | ||
''' | '''Que concluyamos toda brecha entre.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Calechi tomári pathe | ||
Kabe se kon prabháte | |||
Bhulechi tithi miti | |||
Bhulechi kiiser chilo t́án | |||
| | |I have walked on Your path only... | ||
When was that, on which morning... | |||
I've forgot day's frequency; | |||
I've forgot what pull was there. | |||
|''' | |'''Sólo he caminado por Tu sendero...''' | ||
''' | '''Cuándo fue eso, en qué mañana...''' | ||
''' | '''He olvidado la frecuencia del día;''' | ||
''' | '''He olvidado qué tirón estaba allí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásite jáno | ||
Sabáre nikat́e t́áno | |||
| | |||
Sabái priiticháyáy | |||
|''' | |||
''' | Mamatáy karáo muktisnán | ||
|You know well how to love; | |||
Nearby You draw everyone. | |||
And everybody neath love's shade, | |||
With liberation tenderly You bathe.[<nowiki/>[[:en:Nayane_nayan_rekhe#cite_note-4|nb2]]] | |||
|'''Tú sabes bien cómo amar;''' | |||
'''Cerca de ti atraes a todos.''' | |||
'''Y a todos bajo la sombra del amor,''' | |||
'''Con liberación tiernamente Tú bañas.'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto se utiliza tanto en sentido metafórico como real.</ref> | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1614%20NAYANE%20NAYAN%20REKHE.mp3 canción] Nayane nayan rekhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1614 Nayane nayan rekhe]] | ||
Revisión del 07:03 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane nayan rekhe
Maner gahane shonáo gán Tomáte ámáte Ghuce ják sab vyavadhán |
Having kept watch through my eyes,
Please do sing at depths of mind. In respect to You and me, May we conclude all gap between. |
Habiendo velado a través de mis ojos,
Por favor, haz cantar a las profundidades de la mente. En respeto a Ti y a mí, Que concluyamos toda brecha entre. |
| Calechi tomári pathe
Kabe se kon prabháte Bhulechi tithi miti Bhulechi kiiser chilo t́án |
I have walked on Your path only...
When was that, on which morning... I've forgot day's frequency; I've forgot what pull was there. |
Sólo he caminado por Tu sendero...
Cuándo fue eso, en qué mañana... He olvidado la frecuencia del día; He olvidado qué tirón estaba allí. |
| Bhálabásite jáno
Sabáre nikat́e t́áno Sabái priiticháyáy Mamatáy karáo muktisnán |
You know well how to love;
Nearby You draw everyone. And everybody neath love's shade, With liberation tenderly You bathe.[nb2] |
Tú sabes bien cómo amar;
Cerca de ti atraes a todos. Y a todos bajo la sombra del amor, Con liberación tiernamente Tú bañas.[nb 2] |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Nayane nayan rekhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse