Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1612
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1613
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
|Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi
Sárá sattár arghyate
Manasija mádhurii mákhi mathita madhur


Niviŕ<ref group="nb">En la versión sonora, la palabra gabhiir se canta en lugar de niviŕ, como aparece en el sargam original y en el texto bengalí más reciente [2]. En el contexto, las dos palabras tienen un significado similar.</ref> nishiithe álo jhará práte
Bháviyá bháviyá dekhi kichuri náhi je báki


Sure o chande rágete
Sabár samáháre arúp e rúpa vidhur
|In mind and heart I've yearned for Thee,
|I stay ever yearning; biding time I keep;
My complete existence as offering,
The sweetness-coating Heart-Born Lord is churning sweetly.


At thickest night or light-dripping morning,
Pondering and pondering I see that nothing is remaining;


With passionate metrics and melody.
From the sum of all that's formless is this form bereaved.
| '''En mente y corazón Te he anhelado,'''
| '''Permanezco siempre anhelante; esperando el momento;'''
'''Mi existencia completa como ofrenda,'''
'''El Señor de corazón dulce se agita dulcemente.'''


'''En la noche más espesa o en la mañana más clara,'''
'''Reflexionando y reflexionando veo que no queda nada;'''


'''Con métrica apasionada y melodía.'''
'''De la suma de todo lo que no tiene forma, esta forma está despojada.'''
|-
|-
|Hárávár mor kona kichu nái
|Shata jyotsnáy jár snigdhatá upacáy
Sab vinimaye tomákei cái
Shata mańi muktáy upamá ná kará jáy


Ámár ákuti marmera giiti
Maner końete háse shata shata anupráse


Puśpita hay tomáte
Liilá bojhá bhár cirantan e baṋdhur
|I have nothing more to lose;
|In one hundred moonbeams whose softness is copious –
In return for everything, I want You only.
A hundred pearl-amulets, unmade their likeness –


The song of my soul, my fervent entreaty,
Grins at acme of the psyche with innumerous alliterations


Within You it has bloomed.
Lovesport's cargo brimming of this Sweetheart.
|'''No tengo nada más que perder;'''
|'''En cien rayos de luna cuya suavidad es copiosa -'''
'''A cambio de todo, sólo Te quiero a Ti.'''
'''Cien amuletos de perlas, sin hacer su semejanza -'''


'''La canción de mi alma, mi ferviente súplica,'''
'''Sonríe en el ápice de la psique con innumerables aliteraciones'''


'''Dentro de Ti ha florecido.'''
'''La carga de amor rebosa de esta dulzura.'''
|-
|-
|Bhulechilum tomáy etadin
|Kusuma paráge bháse anuráge niilákáshe
Jaŕabandhane chinu jaŕe liin
Candanasudhásyanda iti kare dúr
 
|Like floral dust on blue sky He floats with devotion;
Antar páne ná cáhiyá shudhu
A flowing stream of moonlit sandal, He concludes afar.
 
|'''Como polvo floral en el cielo azul Él flota con devoción;'''
Ceye gechi báhirete
'''Una corriente que fluye de sandalia iluminada por la luna, Él concluye lejos.'''
|Yourself had I forgot for so long a time;
Intent on matter, I was bound to static things.
 
Failing to peer inward, I have simply
 
Gone and gazed upon the outside.
|'''A Ti mismo había olvidado durante tanto tiempo;'''
'''Atento a la materia, estaba atado a cosas estáticas.'''
 
'''Fracasando en mirar hacia dentro, simplemente he'''
 
'''ido a contemplar el exterior.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1612%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1613%20CA%27HIYA%27%20CA%27HIYA%27%20THA%27KI%20DHAERYA.mp3 canción] Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1612 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate]]
[[Canción 1613 Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi]]

Revisión del 06:33 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi

Manasija mádhurii mákhi mathita madhur

Bháviyá bháviyá dekhi kichuri náhi je báki

Sabár samáháre arúp e rúpa vidhur

I stay ever yearning; biding time I keep;

The sweetness-coating Heart-Born Lord is churning sweetly.

Pondering and pondering I see that nothing is remaining;

From the sum of all that's formless is this form bereaved.

Permanezco siempre anhelante; esperando el momento;

El Señor de corazón dulce se agita dulcemente.

Reflexionando y reflexionando veo que no queda nada;

De la suma de todo lo que no tiene forma, esta forma está despojada.

Shata jyotsnáy jár snigdhatá upacáy

Shata mańi muktáy upamá ná kará jáy

Maner końete háse shata shata anupráse

Liilá bojhá bhár cirantan e baṋdhur

In one hundred moonbeams whose softness is copious –

A hundred pearl-amulets, unmade their likeness –

Grins at acme of the psyche with innumerous alliterations

Lovesport's cargo brimming of this Sweetheart.

En cien rayos de luna cuya suavidad es copiosa -

Cien amuletos de perlas, sin hacer su semejanza -

Sonríe en el ápice de la psique con innumerables aliteraciones

La carga de amor rebosa de esta dulzura.

Kusuma paráge bháse anuráge niilákáshe

Candanasudhásyanda iti kare dúr

Like floral dust on blue sky He floats with devotion;

A flowing stream of moonlit sandal, He concludes afar.

Como polvo floral en el cielo azul Él flota con devoción;

Una corriente que fluye de sandalia iluminada por la luna, Él concluye lejos.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1613 Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi