Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1259
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1260
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Jáy tarur cháyá áse marur máyá
|Marur jaháj cale márava dviipe
Tabu bhálabási tomáke
E kii rúp avanii tale


Ei hiyár báṋdhan madhura mohan
Jiivaner sab stare sei jáy káj kare


Taru maru bhed ná tháke
Dine ráte sáṋjhe sakále
|Depart tree-shade and come desert illusion,
|The ship of the desert [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-4|nb2]]] plies an arid island;
Even then, love You I do.
Oh my, such a figure upon the surface of Earth!


This bond of heart is a sweet enchantment;
In every stratum of existence, it alone keeps doing work,


Desert-tree distinction, it does not continue.
Through day and night, at dusk and dawn.
| '''Deja la sombra de los árboles y ven a la ilusión del desierto,'''
| '''El barco del desierto'''<ref group="nb">Al camello se le llama "barco del desierto" porque es el más adecuado para atravesar arenas estériles.</ref> '''surca una isla árida;'''
'''Aun así, te amo.'''
'''¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra!'''


'''Este lazo del corazón es un dulce encanto;'''
'''En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando,'''


'''Distinción desierto-árbol, no continúa.'''
'''De día y de noche, al atardecer y al amanecer.'''
|-
|-
|Eki ákáshe eki shashii súrjya
|Sabuj hetháy hayeche rukśa
Eki dundubhi eki túrjya
Dharańii hayeche kichu rkśa


Eki samárohe man jáy egiye
Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa


Nrtyera tále sukh duhkheri pháṋke
Nece cale nabhoniile
|In the same sky is just one moon, just one sun,
|The young have become rugged in this place;
Just one bugle and one kettle drum.
The world's become a little like a bear.


Mind moves ahead in the single grand assemblage,
Could it be the earth, waiving its orbit,


To the cadence of dance, with offbeats glad or sad.
Starts to dance in the blue heavens?
|'''En el mismo cielo hay una sola luna, un solo sol,'''
|'''Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;'''
'''Sólo una corneta y un tambor.'''
'''El mundo se ha vuelto un poco como un oso.'''


'''La mente avanza en el único gran ensamblaje,'''
'''Podría ser la tierra, renunciando a su órbita,'''


'''A la cadencia de la danza, con compases alegres o tristes.'''
'''Empieza a bailar en los cielos azules?'''
|-
|-
|Hemante shirashire haoyáy ákáshe
|Vihagnivás bábul badarii gherá
Utture balákárá uŕe áse
Kújan kákali maner mádhurii bhará


Himel parashe ár sońálii rode
E máyákánane man haye jáy sacetan


Shuńi dúrer bandhu pluta dhvanite d́áke
Mánav mamatá pare prati pale
|With prewinter's premonition in the wind, on the sky,
|Bird abode [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-5|nb3]]] with guardian [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] encircling,
The northerly flights of geese, they arrive.
A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche,


On touch of frost or in sunlight of gold,
In this magic garden mind gets made aware of


I hear my future lover calling in prolonged tones.
Human kinship incessant from above.
|'''Con la premonición del invierno en el viento, en el cielo,'''
|'''Morada de pájaros'''<ref group="nb">Esta canción reflexiona claramente sobre el lugar que la vio nacer, el Parque Nacional de Keoladeo, antes conocido como Santuario de Aves de Bharatpur.</ref> '''con azufaifos guardianes rodeando,'''
'''llegan los vuelos septentrionales de los gansos.'''
'''Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique,'''


'''En el toque de la escarcha o en la luz del sol de oro,'''
'''En este jardín mágico la mente se hace consciente de'''


'''Oigo a mi futuro amante llamando en tonos prolongados.'''
'''El parentesco humano incesante desde arriba.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1259%20JA%27Y%20TARUR%20CHA%27YA%27%20A%27SE%20MARUR%20MA%27YA%27.mp3 canción] Jáy tarur cháyá áse marur máyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1260%20MARUR%20JAHA%27J%20CALE%20MA%27RAVA%20DVIIPE.mp3 canción] Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1259 Jáy tarur cháyá áse marur máyá]]
[[Canción 1260 Marur jaháj cale márava dviipe]]

Revisión del 20:32 16 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Marur jaháj cale márava dviipe

E kii rúp avanii tale

Jiivaner sab stare sei jáy káj kare

Dine ráte sáṋjhe sakále

The ship of the desert [nb2] plies an arid island;

Oh my, such a figure upon the surface of Earth!

In every stratum of existence, it alone keeps doing work,

Through day and night, at dusk and dawn.

El barco del desierto[nb 2] surca una isla árida;

¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra!

En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando,

De día y de noche, al atardecer y al amanecer.

Sabuj hetháy hayeche rukśa

Dharańii hayeche kichu rkśa

Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa

Nece cale nabhoniile

The young have become rugged in this place;

The world's become a little like a bear.

Could it be the earth, waiving its orbit,

Starts to dance in the blue heavens?

Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;

El mundo se ha vuelto un poco como un oso.

Podría ser la tierra, renunciando a su órbita,

Empieza a bailar en los cielos azules?

Vihagnivás bábul badarii gherá

Kújan kákali maner mádhurii bhará

E máyákánane man haye jáy sacetan

Mánav mamatá pare prati pale

Bird abode [nb3] with guardian jujube trees encircling,

A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche,

In this magic garden mind gets made aware of

Human kinship incessant from above.

Morada de pájaros[nb 3] con azufaifos guardianes rodeando,

Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique,

En este jardín mágico la mente se hace consciente de

El parentesco humano incesante desde arriba.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Al camello se le llama "barco del desierto" porque es el más adecuado para atravesar arenas estériles.
  3. Esta canción reflexiona claramente sobre el lugar que la vio nacer, el Parque Nacional de Keoladeo, antes conocido como Santuario de Aves de Bharatpur.

Grabaciones

  • Escucha la canción Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1260 Marur jaháj cale márava dviipe