Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1259 |
sandbox 1260 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Marur jaháj cale márava dviipe | ||
E kii rúp avanii tale | |||
Jiivaner sab stare sei jáy káj kare | |||
Dine ráte sáṋjhe sakále | |||
| | |The ship of the desert [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-4|nb2]]] plies an arid island; | ||
Oh my, such a figure upon the surface of Earth! | |||
In every stratum of existence, it alone keeps doing work, | |||
Through day and night, at dusk and dawn. | |||
| ''' | | '''El barco del desierto'''<ref group="nb">Al camello se le llama "barco del desierto" porque es el más adecuado para atravesar arenas estériles.</ref> '''surca una isla árida;''' | ||
''' | '''¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra!''' | ||
''' | '''En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando,''' | ||
''' | '''De día y de noche, al atardecer y al amanecer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabuj hetháy hayeche rukśa | ||
Dharańii hayeche kichu rkśa | |||
Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa | |||
Nece cale nabhoniile | |||
| | |The young have become rugged in this place; | ||
The world's become a little like a bear. | |||
Could it be the earth, waiving its orbit, | |||
Starts to dance in the blue heavens? | |||
|''' | |'''Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;''' | ||
''' | '''El mundo se ha vuelto un poco como un oso.''' | ||
''' | '''Podría ser la tierra, renunciando a su órbita,''' | ||
''' | '''Empieza a bailar en los cielos azules?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vihagnivás bábul badarii gherá | ||
Kújan kákali maner mádhurii bhará | |||
E máyákánane man haye jáy sacetan | |||
Mánav mamatá pare prati pale | |||
| | |Bird abode [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-5|nb3]]] with guardian [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] encircling, | ||
A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche, | |||
In this magic garden mind gets made aware of | |||
Human kinship incessant from above. | |||
|''' | |'''Morada de pájaros'''<ref group="nb">Esta canción reflexiona claramente sobre el lugar que la vio nacer, el Parque Nacional de Keoladeo, antes conocido como Santuario de Aves de Bharatpur.</ref> '''con azufaifos guardianes rodeando,''' | ||
''' | '''Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique,''' | ||
'''En | '''En este jardín mágico la mente se hace consciente de''' | ||
''' | '''El parentesco humano incesante desde arriba.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1260%20MARUR%20JAHA%27J%20CALE%20MA%27RAVA%20DVIIPE.mp3 canción] Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1260 Marur jaháj cale márava dviipe]] | ||
Revisión del 20:32 16 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Marur jaháj cale márava dviipe
E kii rúp avanii tale Jiivaner sab stare sei jáy káj kare Dine ráte sáṋjhe sakále |
The ship of the desert [nb2] plies an arid island;
Oh my, such a figure upon the surface of Earth! In every stratum of existence, it alone keeps doing work, Through day and night, at dusk and dawn. |
El barco del desierto[nb 2] surca una isla árida;
¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra! En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando, De día y de noche, al atardecer y al amanecer. |
| Sabuj hetháy hayeche rukśa
Dharańii hayeche kichu rkśa Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa Nece cale nabhoniile |
The young have become rugged in this place;
The world's become a little like a bear. Could it be the earth, waiving its orbit, Starts to dance in the blue heavens? |
Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;
El mundo se ha vuelto un poco como un oso. Podría ser la tierra, renunciando a su órbita, Empieza a bailar en los cielos azules? |
| Vihagnivás bábul badarii gherá
Kújan kákali maner mádhurii bhará E máyákánane man haye jáy sacetan Mánav mamatá pare prati pale |
Bird abode [nb3] with guardian jujube trees encircling,
A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche, In this magic garden mind gets made aware of Human kinship incessant from above. |
Morada de pájaros[nb 3] con azufaifos guardianes rodeando,
Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique, En este jardín mágico la mente se hace consciente de El parentesco humano incesante desde arriba. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse