Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1599
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1600
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Maner końe ke ele (mor)
|Maner keká káṋde eká eká
Niirave ese niirave base
Dúr ákáshe ceye


Neváno diipguli jválále
Cáṋd áche megh áche nei ko ráká
|In a cranny of my psyche Who appeared?
Having come silently, having sat quietly,


You ignited many lamps that had got extinguished.
Bhará madhu váye
| '''En un recoveco de mi psique ¿Quién apareció?'''
|Mind's peacock-notes cry all alone,
'''Habiendo venido en silencio, habiéndote sentado en silencio,'''
Having gazed at sky remote.


'''Encendiste muchas lámparas que se habían apagado.'''
Moon and clouds exist; but night's end is not
 
Awash with an atmosphere delicious.
| '''Las notas de pavo real de la mente lloran solas,'''
'''habiendo contemplado el cielo remoto.'''
 
'''La luna y las nubes existen; pero el final de la noche no'''
 
'''Inundado de una atmósfera deliciosa.'''
|-
|-
|Jáháre bhevechinu divasa jámii
|Balá nei kaoyá nei ásile ná
Jáháre ceyechinu se-i go tumi
Priiti viraha nei tákále ná


Etadine virale vijane
Dúr theke dúre gele d́ákile ná


Mukutá jhará hási hásile
Gele acená haye
|The One on Whom I'd been musing constantly,
|There are no impassioned pleas... You came not;
The One Whom I'd been craving, You are only He.
Nor estrangement of love... You did not watch.


After so much time, privately, secludedly,
Having gone and stayed afar, You failed to summon;


A pearl-dropping smile You did beam.
It's as if a stranger You'd become.
|'''Aquel en quien he estado pensando constantemente,'''
|'''No hay súplicas apasionadas... No has venido;'''
'''Aquel a quien había estado anhelando, Tú eres sólo Él.'''
'''Ni distanciamiento de amor... No miraste.'''


'''Después de tanto tiempo, en privado, aisladamente,'''
'''Habiendo ido y permanecido lejos, No convocaste;'''


'''Una sonrisa de perla Tú destellaste.'''
'''Es como si en un extraño Te hubieras convertido.'''
|-
|-
|Ajáná pathik ájo ki ajáná
|Ekdin mor káche kata ná chile
Cáṋd joyárer kathá kár ná jáná
Maner mádhurii mor rauṋe ráuṋále


Manera deule madhu hillole
Rúp theke rúpátiite niye gele


Rúpe rase áji dhará dile
Máyá alaká beye
|Baffling Pilgrim, until now what is still a mystery:
|At one time how close to me You had been;
Twixt Luna and high tide, unknown is their story.
In hues bright You painted my mental sweetness.


Inside of psyche's shrine, the springtime surging,
Then You departed, taking form to formless,


You granted embrace today between flow and beauty.
Plying an illusory heaven.
|'''Peregrino desconcertante, hasta ahora lo que sigue siendo un misterio:'''
|'''En un tiempo cuán cerca de mí Tú habías estado;'''
'''Entre Luna y la marea alta, desconocida es su historia.'''
'''En tonos brillantes Tú pintaste mi dulzura mental.'''


'''Dentro del santuario de la psique, la primavera surgiendo,'''
'''Entonces Tú partiste, tomando forma a lo sin forma,'''


'''Tú concediste el abrazo hoy entre el flujo y la belleza.'''
'''Surcando un cielo ilusorio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1599%20MOR%2C%20MANER%20KON%27E%20KE%20ELE.mp3 canción] Maner końe ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1600%20MANER%20KEKA%27%20KA%27NDE%20EKA%27%20EKA%27.mp3 canción] Maner keká káṋde eká eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1599 Maner końe ke ele]]
[[Canción 1600 Maner keká káṋde eká eká]]

Revisión del 19:45 15 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner keká káṋde eká eká

Dúr ákáshe ceye

Cáṋd áche megh áche nei ko ráká

Bhará madhu váye

Mind's peacock-notes cry all alone,

Having gazed at sky remote.

Moon and clouds exist; but night's end is not

Awash with an atmosphere delicious.

Las notas de pavo real de la mente lloran solas,

habiendo contemplado el cielo remoto.

La luna y las nubes existen; pero el final de la noche no

Inundado de una atmósfera deliciosa.

Balá nei kaoyá nei ásile ná

Priiti viraha nei tákále ná

Dúr theke dúre gele d́ákile ná

Gele acená haye

There are no impassioned pleas... You came not;

Nor estrangement of love... You did not watch.

Having gone and stayed afar, You failed to summon;

It's as if a stranger You'd become.

No hay súplicas apasionadas... No has venido;

Ni distanciamiento de amor... No miraste.

Habiendo ido y permanecido lejos, No convocaste;

Es como si en un extraño Te hubieras convertido.

Ekdin mor káche kata ná chile

Maner mádhurii mor rauṋe ráuṋále

Rúp theke rúpátiite niye gele

Máyá alaká beye

At one time how close to me You had been;

In hues bright You painted my mental sweetness.

Then You departed, taking form to formless,

Plying an illusory heaven.

En un tiempo cuán cerca de mí Tú habías estado;

En tonos brillantes Tú pintaste mi dulzura mental.

Entonces Tú partiste, tomando forma a lo sin forma,

Surcando un cielo ilusorio.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner keká káṋde eká eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1600 Maner keká káṋde eká eká