Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1595
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Bakul tarur cháye
|Tumi ámáy ceyechile priya
Ke go ele
Ámi to cái ni tomáre


Phul bicháye
Tumi ámáy bhálo besechile
|Neath the shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree,[<nowiki/>[[:en:Bakul_tarur_chaye#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who art Thou that appeared,


Flowers scattering?
Ámi rákhi niko smrtiháre
| '''A la sombra del árbol bakul,'''<ref group="nb">Además de que las flores de bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, también están relacionadas con Krishna. Se dice que en su juventud, Krishna tocó la flauta bajo un árbol bakul.</ref>
|Beloved, You had looked at me,
'''Oh ¿Quién eres Tú que apareciste'''
But I did not consider Thee.


'''¿Esparciendo flores?'''
Myself You had cherished;
 
I placed You not on necklace of my memory.
| '''Amado, Tú me habías mirado,'''
'''Pero no te consideré.'''
 
'''A mí mismo habías acariciado;'''
 
'''No Te puse en collar de mi memoria.'''
|-
|-
|Kao ni kathá káro sane
|Ahetukii krpá kata ná peyechi
Chile sońár siḿhásane
Rúpe rase man bhariyá tulechi


Vasanteri rauṋer gáne
Kusume phale malayánile


Man bhariye
Parash diyecho ámáre
|Not a word You spoke with anybody;
|So much unearned mercy I've received;
On a golden throne You had been,
Mind's been suffused with grace and beauty.


With sweet notes in hues of spring,
Through the blooms and fruits on gentle breeze,


Suffusing psyche.
You have caressed me.
|'''Ni una palabra hablaste con nadie;'''
|'''Tanta misericordia inmerecida he recibido;'''
'''En un trono de oro habías estado,'''
'''La mente se ha impregnado de gracia y belleza.'''


'''Con dulces notas en tonos de primavera,'''
'''A través de las flores y frutos en suave brisa,'''


'''Sofocando la psique.'''
'''Tú me has acariciado.'''
|-
|-
|Emant́i ár pávo kotháy
|Já ceyechi tár beshii-i diyecho
Báhir bhitar ráuṋiye dey
Jáhá kalmaś saráye niyecho


Maner końe tulir t́áne
Hita eśańáy rta deshańáy


Madhu mákhiye
Bharáye diyecho sudhásáre
|Is there anywhere that I will find a peer,
|What I've craved, still more than that You've given;
Who makes colored both the sides, out and in,
All of my impurities, away from me You've taken.


With brush-stroke on mental cranny,
With wish for total welfare, also the right directions,


The spring having smeared?
You have lavished essence of ambrosia.
|'''¿Hay algún lugar donde pueda encontrar un igual,'''
|'''Lo que he anhelado, aún más que eso Tú has dado;'''
'''Que haga colorear ambos lados, afuera y adentro,'''
'''Todas mis impurezas, lejos de mí Tú has tomado.'''


'''Con pinceladas en la grieta mental,'''
'''Con deseo de bienestar total, también las direcciones correctas,'''


'''¿Habiendo manchado la primavera?'''
'''Has prodigado esencia de ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1594%20BAKUL%20TARU%20CHA%27YE%2C%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Bakul tarur cháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1595%20TUMI%20A%27MA%27Y%20CEYE%20CHILE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi ámáy ceyechile priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1594 Bakul tarur cháye]]
[[Canción 1595 Tumi ámáy ceyechile priya]]

Revisión del 18:41 15 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáy ceyechile priya

Ámi to cái ni tomáre

Tumi ámáy bhálo besechile

Ámi rákhi niko smrtiháre

Beloved, You had looked at me,

But I did not consider Thee.

Myself You had cherished;

I placed You not on necklace of my memory.

Amado, Tú me habías mirado,

Pero no te consideré.

A mí mismo habías acariciado;

No Te puse en collar de mi memoria.

Ahetukii krpá kata ná peyechi

Rúpe rase man bhariyá tulechi

Kusume phale malayánile

Parash diyecho ámáre

So much unearned mercy I've received;

Mind's been suffused with grace and beauty.

Through the blooms and fruits on gentle breeze,

You have caressed me.

Tanta misericordia inmerecida he recibido;

La mente se ha impregnado de gracia y belleza.

A través de las flores y frutos en suave brisa,

Tú me has acariciado.

Já ceyechi tár beshii-i diyecho

Jáhá kalmaś saráye niyecho

Hita eśańáy rta deshańáy

Bharáye diyecho sudhásáre

What I've craved, still more than that You've given;

All of my impurities, away from me You've taken.

With wish for total welfare, also the right directions,

You have lavished essence of ambrosia.

Lo que he anhelado, aún más que eso Tú has dado;

Todas mis impurezas, lejos de mí Tú has tomado.

Con deseo de bienestar total, también las direcciones correctas,

Has prodigado esencia de ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy ceyechile priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1595 Tumi ámáy ceyechile priya