Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1592
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Bhevechi bheve cali ámi
Geye gechi giiti
Tava kathá divá sharvarii


Nái bá thákuk chanda dyuti
Menechi máno jáni tumi


Nái bá thákuk riiti
Hára mor mana práń bhari
|Because of You my life is filled;
|I have thought, I go on thinking
I have gone on singing hymns...
Day and night about Thee.


Let there be no splendid rhythm,
I have admitted, and I know You recognize,


Let there be no settled practice.
That vanquished is my pensive heart and mind.
| '''Debido a Ti mi vida está llena;'''
| '''He pensado, sigo pensando'''
'''He seguido cantando himnos...'''
'''Día y noche en Ti.'''


'''Que no haya un ritmo espléndido,'''
'''He admitido, y sé que Tú reconoces,'''


'''Que no haya práctica asentada.'''
'''Que vencido está mi pensativo corazón y mente.'''
|-
|-
|Svapnasádher he devatá
|Sojá pathe cali niko tái
Martya máyáy kao ná kathá
Vakratá utkrami jái


Bojho ámár vyákulatá
Je vakratá more beṋdhechilo mohad́ore


Marme mákhá priiti
Táháre satarke páshari
|Hey the dreamy yearning's Deity,
|As I don't walk a path that's true,
Speak not on maya of mortality.
So curvature I run counter to.


You fathom my anxiety
The arcs had bound me with blind ties;


At core of heart love-smeared.
Now warily I set them aside.
|'''Oye la Deidad del anhelo soñador,'''
|'''Como no ando un camino que sea cierto,'''
'''No hables sobre la maya de la mortalidad.'''
'''Así que a la curvatura corro en contra.'''


'''Comprendes mi ansiedad'''
'''Los arcos me habían atado con lazos ciegos;'''


'''En el núcleo del corazón embadurnado de amor.'''
'''Ahora cautelosamente los hago a un lado.'''
|-
|-
|Dukher ráte sukher práte
|Káche theke káche náhi pái
Khelcho khelá ámár sáthe
Cái je báhire mane ná tákái


Maner sakal múrchanáte
Rája samárohe ele tái


Liiláy bháso niti
Sakal áṋdhár dúr kari
|On nights of sorrow and mornings of glee,
|From close range, I don't find nearby;
You have played a game with me.
I look outside, but I don't gaze in mind.


Through all the giddiness of psyche,
So now You came with pomp of king;


Atop liila You float constantly.
All gloomy darkness, far-off making.
|'''En noches de dolor y mañanas de júbilo,'''
|'''De cerca, no encuentro cerca;'''
'''Has jugado un juego conmigo.'''
'''Miro afuera, pero no miro en mente.'''


'''A través de todo el vértigo de la psique,'''
'''Así que ahora Tú viniste con pompa de rey;'''


'''Sobre liila Tú flotas constantemente.'''
'''Toda la oscuridad sombría, lejana la haces.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1591%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1592%20BHEVECHI%20BHEVE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Bhevechi bheve cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1591 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti]]
[[Canción 1592 Bhevechi bheve cali ámi]]

Revisión del 17:57 15 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhevechi bheve cali ámi

Tava kathá divá sharvarii

Menechi máno jáni tumi

Hára mor mana práń bhari

I have thought, I go on thinking

Day and night about Thee.

I have admitted, and I know You recognize,

That vanquished is my pensive heart and mind.

He pensado, sigo pensando

Día y noche en Ti.

He admitido, y sé que Tú reconoces,

Que vencido está mi pensativo corazón y mente.

Sojá pathe cali niko tái

Vakratá utkrami jái

Je vakratá more beṋdhechilo mohad́ore

Táháre satarke páshari

As I don't walk a path that's true,

So curvature I run counter to.

The arcs had bound me with blind ties;

Now warily I set them aside.

Como no ando un camino que sea cierto,

Así que a la curvatura corro en contra.

Los arcos me habían atado con lazos ciegos;

Ahora cautelosamente los hago a un lado.

Káche theke káche náhi pái

Cái je báhire mane ná tákái

Rája samárohe ele tái

Sakal áṋdhár dúr kari

From close range, I don't find nearby;

I look outside, but I don't gaze in mind.

So now You came with pomp of king;

All gloomy darkness, far-off making.

De cerca, no encuentro cerca;

Miro afuera, pero no miro en mente.

Así que ahora Tú viniste con pompa de rey;

Toda la oscuridad sombría, lejana la haces.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhevechi bheve cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1592 Bhevechi bheve cali ámi