Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1486 |
sandbox 1487 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuleri rájá esecho | ||
Phulavane kena áji | |||
Phul ki ceyeche tomáy | |||
Táte ki hayecho rájii | |||
| | |You have come, oh Ruler of the flowers; | ||
Today, why are You in the floral garden? | |||
Has a flower yearned for You, | |||
And to that have You been obedient? | |||
| ''' | | '''Has venido, oh Gobernante de las flores;''' | ||
''' | '''¿Por qué estás hoy en el jardín de flores?''' | ||
''' | '''¿Te ha anhelado una flor''' | ||
''' | '''Y a eso has sido obediente?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul cáhe tomá páne | ||
Tumio cáo du'nayane | |||
(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi | |||
Niti nava sáje sáji | |||
|A flower looks in Your direction; | |||
With two eyes, You also look upon it. | |||
This mutual observation, this familiarity, | |||
Ever it is dressed in fresh clothing. | |||
| | |'''Una flor mira en Tu dirección;''' | ||
'''Con dos ojos Tú también la miras.''' | |||
'''Esta observación mutua, esta familiaridad,''' | |||
'''Siempre está vestido con ropa limpia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kśańa tare phul phot́e | ||
Tárpar dhúlote lot́e | |||
Kśańikeri ásá jáoyá | |||
Tabu háse ot́he náci | |||
| | |For a brief span of time a flower blossoms; | ||
Afterward, in the dust she sprawls. | |||
Her coming-and-going is only momentary; | |||
Yet, with a smile, she rises up dancing. | |||
|''' | |'''Durante un breve lapso de tiempo florece una flor;''' | ||
''' | '''Después, cae sobre el polvo.''' | ||
''' | '''Su ir y venir es sólo momentáneo;''' | ||
''' | '''Sin embargo, con una sonrisa, se levanta bailando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canción] Phuleri rájá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1487 Phuleri rájá esecho]] | ||
Revisión del 02:59 13 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuleri rájá esecho
Phulavane kena áji Phul ki ceyeche tomáy Táte ki hayecho rájii |
You have come, oh Ruler of the flowers;
Today, why are You in the floral garden? Has a flower yearned for You, And to that have You been obedient? |
Has venido, oh Gobernante de las flores;
¿Por qué estás hoy en el jardín de flores? ¿Te ha anhelado una flor Y a eso has sido obediente? |
| Phul cáhe tomá páne
Tumio cáo du'nayane (Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi Niti nava sáje sáji |
A flower looks in Your direction;
With two eyes, You also look upon it. This mutual observation, this familiarity, Ever it is dressed in fresh clothing. |
Una flor mira en Tu dirección;
Con dos ojos Tú también la miras. Esta observación mutua, esta familiaridad, Siempre está vestido con ropa limpia. |
| Kśańa tare phul phot́e
Tárpar dhúlote lot́e Kśańikeri ásá jáoyá Tabu háse ot́he náci |
For a brief span of time a flower blossoms;
Afterward, in the dust she sprawls. Her coming-and-going is only momentary; Yet, with a smile, she rises up dancing. |
Durante un breve lapso de tiempo florece una flor;
Después, cae sobre el polvo. Su ir y venir es sólo momentáneo; Sin embargo, con una sonrisa, se levanta bailando. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Phuleri rájá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse