Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1573 |
sandbox 1481 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi | ||
Puśpamádhuriite | |||
Bakula bicháno pathe | |||
Madhupa já bhálabáse | |||
Tomáre peyechi | |||
Tarucháyate | |||
Nidághakliśt́a pathe | |||
'''A | Pathik áse jári áshe | ||
|Yourself have I wanted | |||
In the sweetness of a flower; | |||
Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path, | |||
The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that. | |||
I have obtained Thee | |||
In the shade of a tree... | |||
On the way, stricken by summer's heat, | |||
A pilgrim comes with that hope only. | |||
| '''A Ti mismo te he querido''' | |||
'''En la dulzura de una flor;''' | |||
'''Esparciendo bakul'''<ref group="nb">Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.</ref> '''por el camino,''' | |||
'''A la abeja negra le encanta eso.''' | |||
'''Te he obtenido''' | |||
'''A la sombra de un árbol...''' | |||
'''En el camino, azotado por el calor del verano,''' | |||
'''Un peregrino viene sólo con esa esperanza.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je dyotaná tumi diye jáo prabhu | ||
Ghare thákite tá náhi dey kabhu | |||
Man chút́e jáy dúr niilimáy | |||
Se priitira abhiláśe | |||
| | |The import You keep offering, Lord, | ||
It never lets me stay indoors. | |||
Unto far azure mind races off, | |||
Desirous of that love. | |||
|''' | |'''La importancia que sigues ofreciendo, Señor,''' | ||
''' | '''Nunca me deja quedarme en casa.''' | ||
''' | '''Hacia el lejano azur la mente corre''' | ||
''' | '''Deseosa de ese amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nityakáler tumi priyatama | ||
Bandhanahiin puruśottama | |||
Tava karuńáy sabe áse jáy | |||
Náce tava cári páshe | |||
| | |Eternally, You're the One Most Dear, | ||
Bondage-free Epitome.[<nowiki/>[[:en:Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4|nb2]]] | |||
Everybody comes and goes by Your mercy, | |||
Dances all around Thee. | |||
|''' | |'''Eternamente, eres el más querido,''' | ||
''' | '''Epítome sin ataduras.'''<ref group="nb">Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_1:_Brahma_Cakra|Ananda Sutram 1-4.]]</ref> | ||
''' | '''Todos van y vienen por Tu misericordia,''' | ||
''' | '''Danzan a tu alrededor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]] | ||
Revisión del 02:00 13 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi
Puśpamádhuriite Bakula bicháno pathe Madhupa já bhálabáse Tomáre peyechi Tarucháyate Nidághakliśt́a pathe Pathik áse jári áshe |
Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower; Spreading-bakul by the path, The black bee loves that. I have obtained Thee In the shade of a tree... On the way, stricken by summer's heat, A pilgrim comes with that hope only. |
A Ti mismo te he querido
En la dulzura de una flor; Esparciendo bakul[nb 2] por el camino, A la abeja negra le encanta eso. Te he obtenido A la sombra de un árbol... En el camino, azotado por el calor del verano, Un peregrino viene sólo con esa esperanza. |
| Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
Ghare thákite tá náhi dey kabhu Man chút́e jáy dúr niilimáy Se priitira abhiláśe |
The import You keep offering, Lord,
It never lets me stay indoors. Unto far azure mind races off, Desirous of that love. |
La importancia que sigues ofreciendo, Señor,
Nunca me deja quedarme en casa. Hacia el lejano azur la mente corre Deseosa de ese amor. |
| Nityakáler tumi priyatama
Bandhanahiin puruśottama Tava karuńáy sabe áse jáy Náce tava cári páshe |
Eternally, You're the One Most Dear,
Bondage-free Epitome.[nb2] Everybody comes and goes by Your mercy, Dances all around Thee. |
Eternamente, eres el más querido,
Epítome sin ataduras.[nb 3] Todos van y vienen por Tu misericordia, Danzan a tu alrededor. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.
- ↑ Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase Ananda Sutram 1-4.
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse