Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte Vrśt́ijhará shiiter ráte Esechile anek káche Balini to eso káche áro káchete Báire kankane haoyá Sakal dvárei ágal deoyá Ágal khule balini to eso bhitare Eso gharer májhete Tule nayan mukher páne Cáile kena kei bá jáne Chile tumi abhimáne takhan mánini Ekt́i báro balini to kathá balite Cale gele dúre sare Eklá pather sáthii kare Báirer kankane haoyá upekśá kare Ekt́i báro…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
Vrśt́ijhará shiiter ráte


Esechile anek káche


Balini to eso káche áro káchete


|I never thought You would arrive on a night wintry,
On a chilly night, the rain falling;


But You had come so very near,


Much closer than I ever asked You to appear.


Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
|'''Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,'''
'''En una noche fría, con la lluvia cayendo;'''


Vrśt́ijhará shiiter ráte
'''Pero Tú te habías acercado tanto,'''


Esechile anek káche
'''Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras.'''


Balini to eso káche áro káchete
|-
|Báire kankane haoyá
Sakal dvárei ágal deoyá


Ágal khule balini to eso bhitare


Báire kankane haoyá
Eso gharer májhete


Sakal dvárei ágal deoyá
|Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened.


Ágal khule balini to eso bhitare
Cracking a bolt I did not ask You in...


Eso gharer májhete
Please come into my cabin.
|'''Afuera, tan mordaz era el viento,'''
'''Todas mis puertas estaban cerradas.'''


'''Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras...'''


Tule nayan mukher páne
'''Por favor, entra en mi camarote.'''


|-
|Tule nayan mukher páne
Cáile kena kei bá jáne
Cáile kena kei bá jáne


Línea 35: Línea 60:
Ekt́i báro balini to kathá balite
Ekt́i báro balini to kathá balite


 
|Your eyes were turned toward my face,
Cale gele dúre sare
 
Eklá pather sáthii kare
 
Báirer kankane haoyá upekśá kare
 
Ekt́i báro balini to tháko gharete
 
 
I never thought You would arrive on a night wintry,
 
On a chilly night, the rain falling;
 
But You had come so very near,
 
Much closer than I ever asked You to appear.
 
 
Outside, so biting was the wind,
 
My every door was fastened.
 
Cracking a bolt I did not ask You in...
 
Please come into my cabin.
 
 
Your eyes were turned toward my face,
 
Oh, who could know the reason You did gaze.
Oh, who could know the reason You did gaze.


Línea 70: Línea 66:


Not even once did I beg You to speak.
Not even once did I beg You to speak.
|'''Tus ojos se volvieron hacia mi cara,'''
'''Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste.'''
'''En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado;'''
'''Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras.'''


|-
|Cale gele dúre sare
Eklá pather sáthii kare


You went away, far removed,
Báirer kankane haoyá upekśá kare


Ekt́i báro balini to tháko gharete
|You went away, far removed,
Made a companion of the lonesome route.
Made a companion of the lonesome route.


Línea 80: Línea 87:
Not even once Your stay indoors did I invite.
Not even once Your stay indoors did I invite.


|'''Te fuiste, muy lejos,'''
'''Hiciste compañera de la solitaria ruta.'''


Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,
'''Despidiendo afuera el viento cortante,'''
 
En una noche fría, con la lluvia cayendo;
 
Pero Tú te habías acercado tanto,
 
Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras.
 
 
Afuera, tan mordaz era el viento,
 
Todas mis puertas estaban cerradas.
 
Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras...
 
Por favor, entra en mi camarote.
 
 
Tus ojos se volvieron hacia mi cara,
 
Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste.
 
En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado;
 
Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras.
 
 
Te fuiste, muy lejos,


Hiciste compañera de la solitaria ruta.
'''Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité.'''
|}


Despidiendo afuera el viento cortante,
== Grabaciones ==


Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canción] ''Bhavi niko asbe tumi shiiter rate'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 16:04 3 abr 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte

Vrśt́ijhará shiiter ráte

Esechile anek káche

Balini to eso káche áro káchete

I never thought You would arrive on a night wintry,

On a chilly night, the rain falling;

But You had come so very near,

Much closer than I ever asked You to appear.

Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,

En una noche fría, con la lluvia cayendo;

Pero Tú te habías acercado tanto,

Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras.

Báire kankane haoyá

Sakal dvárei ágal deoyá

Ágal khule balini to eso bhitare

Eso gharer májhete

Outside, so biting was the wind,

My every door was fastened.

Cracking a bolt I did not ask You in...

Please come into my cabin.

Afuera, tan mordaz era el viento,

Todas mis puertas estaban cerradas.

Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras...

Por favor, entra en mi camarote.

Tule nayan mukher páne

Cáile kena kei bá jáne

Chile tumi abhimáne takhan mánini

Ekt́i báro balini to kathá balite

Your eyes were turned toward my face,

Oh, who could know the reason You did gaze.

At that time I noticed not You felt aggrieved;

Not even once did I beg You to speak.

Tus ojos se volvieron hacia mi cara,

Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste.

En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado;

Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras.

Cale gele dúre sare

Eklá pather sáthii kare

Báirer kankane haoyá upekśá kare

Ekt́i báro balini to tháko gharete

You went away, far removed,

Made a companion of the lonesome route.

Dismissing biting wind outside,

Not even once Your stay indoors did I invite.

Te fuiste, muy lejos,

Hiciste compañera de la solitaria ruta.

Despidiendo afuera el viento cortante,

Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bhavi niko asbe tumi shiiter rate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse