Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1550
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Madhumáse máyákánane
|Áṋkhi mele ceye dekho
Phul phut́eche thare thare
Ajáná pathik eseche


Maner madhu d́hele táte
Bhálabásár pasaráte


Sájáy táre priiti bhare
Miśt́i hási d́heleche
|In springtime, in a delusive grove
|Eyes opened, catch a glimpse;
Have bloomed flowers, row after row.
Arrived is the Unknown Pilgrim.


Into them mind's nectar having poured,
With His bundle of affection,


He fits them out, full of love.
A sweet smile He has lavished.
| '''En primavera, en un bosquecillo ilusorio'''
| '''Ojos abiertos, vislumbra;'''
'''Han florecido flores, fila tras fila.'''
'''Ha llegado el Peregrino Desconocido.'''


'''En ellas el néctar de la mente habiendo vertido,'''
'''Con su manojo de afecto,'''


'''Las encaja, lleno de amor.'''
'''Una dulce sonrisa Él ha prodigado.'''
|-
|-
|Cáṋpár kali uṋki je dey
|Mane je tamasá chilo
Kishalaye d́háká ná jáy
Kon sudúre sare gelo


Chot́t́a bakul rauṋin párul
Álodháráy andha káray


Áṋkhi mele cáy cári dháre
Rauṋin goláp phut́iyeche
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud that sneaks a peak,
|In mind had been nescience dark;
It won't get hid by tender leaves.
To which far place did it depart?


The tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bloom and many-hued [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul,]]
On flow of light inside prison of gloom,


Eyes having opened, look around on all four sides.
A colored rose has now bloomed.
|'''El capullo de champak que a hurtadillas se asoma,'''
|'''En la mente había estado la nesciencia oscura;'''
'''No se esconderá por las tiernas hojas.'''
'''¿A qué lugar lejano partió?'''


'''La pequeña flor bakul y el parul de muchos colores,'''
'''En flujo de luz dentro de prisión de penumbra,'''


'''Con los ojos abiertos, miran a su alrededor por los cuatro costados.'''
'''Una rosa de color ahora ha florecido.'''
|-
|-
|Belá cámeli gandha viláy
|Sabái je tár práńera priya
Palásh shimúl varńe mátáy
Tárei niye ásh mit́io


Ashoka mukul uŕiye dukúl
Tomár jáoyá ásá tári


Úrdhve tákáy tári tare
Chande nece caleche
|[[wikipedia:Jasminum_sambac|Bela]] and [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|Spanish jasmines]] give out scent;
|All those who are His heart's beloved,
[[wikipedia:Butea_monosperma|Palash]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|red cottons]] with color overwhelm.
Through Him only yearning be fulfilled.


But [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] buds, flown and grown in both worlds,
Your frequent visits are just His;


They peer upward, just for Him!
Onward they have danced per His will.
|'''Bela y jazmines españoles desprenden aroma;'''
|'''Todos aquellos que son amados de Su corazón,'''
'''Palash y algodones rojos con color abruman.'''
'''A través de Él sólo el anhelo se cumpla.'''


'''Pero los capullos de ashoka, vuelan y crecen en ambos mundos,'''
'''Sus frecuentes visitas son sólo Suyas;'''


'''Miran hacia arriba, ¡sólo para Él!'''
'''Hacia adelante han danzado por Su voluntad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1549%20MADHU%20MA%27SE%20MA%27YA%27%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhumáse máyákánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1550%20ANKHI%20MELE%20CEYE%20DEKHO.mp3 canción] Áṋkhi mele ceye dekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1549 Madhumáse máyákánane]]
[[Canción 1550 Áṋkhi mele ceye dekho]]

Revisión del 19:41 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋkhi mele ceye dekho

Ajáná pathik eseche

Bhálabásár pasaráte

Miśt́i hási d́heleche

Eyes opened, catch a glimpse;

Arrived is the Unknown Pilgrim.

With His bundle of affection,

A sweet smile He has lavished.

Ojos abiertos, vislumbra;

Ha llegado el Peregrino Desconocido.

Con su manojo de afecto,

Una dulce sonrisa Él ha prodigado.

Mane je tamasá chilo

Kon sudúre sare gelo

Álodháráy andha káray

Rauṋin goláp phut́iyeche

In mind had been nescience dark;

To which far place did it depart?

On flow of light inside prison of gloom,

A colored rose has now bloomed.

En la mente había estado la nesciencia oscura;

¿A qué lugar lejano partió?

En flujo de luz dentro de prisión de penumbra,

Una rosa de color ahora ha florecido.

Sabái je tár práńera priya

Tárei niye ásh mit́io

Tomár jáoyá ásá tári

Chande nece caleche

All those who are His heart's beloved,

Through Him only yearning be fulfilled.

Your frequent visits are just His;

Onward they have danced per His will.

Todos aquellos que son amados de Su corazón,

A través de Él sólo el anhelo se cumpla.

Sus frecuentes visitas son sólo Suyas;

Hacia adelante han danzado por Su voluntad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋkhi mele ceye dekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1550 Áṋkhi mele ceye dekho