Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1545 |
sandbox 1546 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bulbuli náce gulbágicáte | ||
Pápiyá gán gáy | |||
| | |||
Jena phulacor keu náhi áse káche | |||
''' | Tái se je d́eke jáy | ||
|In the rose garden, bulbul gambols; | |||
Hawk-cuckoo sings its song. | |||
Lest a bloom-bandit closeby come, | |||
So their calling they keep up. | |||
| '''En la rosaleda, el bulbul retoza;''' | |||
'''El cuco de halcón canta su canción.''' | |||
'''No sea que se acerque un bandido de las flores,''' | |||
'''así que siguen llamando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tandrájaŕita pápŕigulite | ||
Goláper madhu mákhá tháke tháke | |||
Phuler paráge ráge anuráge | |||
On | Gandha mátáy táy | ||
|On petals struck with drowsiness, | |||
The rose's honey-coating does persist. | |||
With | With floral dust, a flower's love and devotion, | ||
Inside it a scent gives thrill. | |||
|''' | |'''En los pétalos golpeados por la somnolencia,''' | ||
''' | '''la capa de miel de la rosa persiste.''' | ||
'''Con el | '''Con polvo floral, el amor y la devoción de una flor,''' | ||
''' | '''En su interior un aroma da emoción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E din thákibe ná sabe jáne | ||
Phul jhare jábe niirave vijane | |||
Gandhamadhu tái khoṋje shudhu | |||
Se vidhure ajánáy | |||
| | |This day won't stay, everybody knows it; | ||
The blossom falls silently into isolation. | |||
Thus it just searches for aroma of sweetness, | |||
In that unknown place, in that separation. | |||
|''' | |'''Este día no se quedará, todos lo saben;''' | ||
'''La | '''La flor cae silenciosamente en el aislamiento.''' | ||
''' | '''Así sólo busca aroma de dulzura,''' | ||
''' | '''En ese lugar desconocido, en esa separación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1546%20BULBULI%20NA%27CE%20GUL%20BA%27GIICA%27TE.mp3 canción] Bulbuli náce gulbágicáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1546 Bulbuli náce gulbágicáte]] | ||
Revisión del 18:55 9 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bulbuli náce gulbágicáte
Pápiyá gán gáy Jena phulacor keu náhi áse káche Tái se je d́eke jáy |
In the rose garden, bulbul gambols;
Hawk-cuckoo sings its song. Lest a bloom-bandit closeby come, So their calling they keep up. |
En la rosaleda, el bulbul retoza;
El cuco de halcón canta su canción. No sea que se acerque un bandido de las flores, así que siguen llamando. |
| Tandrájaŕita pápŕigulite
Goláper madhu mákhá tháke tháke Phuler paráge ráge anuráge Gandha mátáy táy |
On petals struck with drowsiness,
The rose's honey-coating does persist. With floral dust, a flower's love and devotion, Inside it a scent gives thrill. |
En los pétalos golpeados por la somnolencia,
la capa de miel de la rosa persiste. Con polvo floral, el amor y la devoción de una flor, En su interior un aroma da emoción. |
| E din thákibe ná sabe jáne
Phul jhare jábe niirave vijane Gandhamadhu tái khoṋje shudhu Se vidhure ajánáy |
This day won't stay, everybody knows it;
The blossom falls silently into isolation. Thus it just searches for aroma of sweetness, In that unknown place, in that separation. |
Este día no se quedará, todos lo saben;
La flor cae silenciosamente en el aislamiento. Así sólo busca aroma de dulzura, En ese lugar desconocido, en esa separación. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bulbuli náce gulbágicáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse