Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1210
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1205
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Tumi ele tamah sarále álo jválále
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
Dúrke káche t́ene nile nile
Jatai dúre tháko


Kaluśa náshile bhálobásile
Jatai lukiye tháko


Hatásh hrdaye áshá jágále
Tumii práńer práń bujhechi
|You arrived, removed darkness, lit the light;
|You alone have I loved.
Distant ones You drew nigh.
Whatever distance You maintain,


You purged sins, conferred love;
However hidden You may stay,


You stirred hope in hearts forlorn.
You are the breath of life... I have understood.
| '''Llegaste, quitaste la oscuridad, encendiste la luz;'''
| '''Solo a ti he amado.'''
'''te acercaste a los lejanos.'''
'''No importa la distancia que mantengas'''


'''Purificaste los pecados, diste amor;'''
'''o lo oculto que permanezcas,'''


'''despertaste la esperanza en los corazones desolados.'''
'''eres el aliento de la vida... lo he comprendido.'''
|-
|-
|Áṋdhárer bhaye je phul phot́e ni
|Niilákáshe vidhu tumi
Madhu chila náko bale ali jot́e ni
Phula májhe madhu tumi


Tumi sabáre áloy snán kariye dile
Vátáse snigdhatá tumi


Rúpe ánile tumi rúpe ánile
Tumi korakera mańi
|In fear of darkness flowers did not blossom...
As there was no honey, bees did not assemble.


With effulgence You bathed everybody
Lokottara tumi jenechi
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


In the beauty You did bring, the beauty You did bring.
In the wind You are the cool,
|'''Por miedo a la oscuridad no brotaron las flores...'''
'''Como no había miel, las abejas no se juntaron.'''


'''Con resplandor bañaste a todos'''
You are unblown flower's jewel.


'''en la belleza que trajiste, la belleza que tú trajiste.'''
Superhuman are You... I have realized.
|-
|'''En el cielo azul, tú eres la luna;'''
|Áloker jug ela áṋdhár pare
'''eres la miel en flor.'''
Dyuloker dyuti ela cári dháre


Tumi eká karile eká párile
'''En el viento tú eres el frescor,'''


Amrtadhárá varśań karile
'''eres la joya de la flor que no ha sido soplada.'''
|After the gloom, a radiant age arrived;
Heavenly glow arose on four sides.


On Your own You made happen, managed single-handed...
'''Eres superhumano... me he dado cuenta.'''
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


Graciously You bestowed a flow of ambrosia.
Tomári kańiká ámi bujhechi
|'''Después de la penumbra, llegó una época radiante;'''
|You're the thunder and the lightning,
'''resplandor celestial surgió por los cuatro costados.'''
And the woodland scented sweet.


'''Tú solo lo hiciste posible, tú solo lo conseguiste...'''
I am just a speck of Thee... I have understood.
|'''Eres el trueno y el relámpago,'''
'''y el dulce aroma del bosque.'''


'''Graciosamente otorgaste un flujo de ambrosía.'''
'''Yo soy sólo una pizca de ti... lo he comprendido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1210%20TUMI%20ELE%20TAMAH%20SARA%27LE%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele tamah sarále álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1210 Tumi ele tamah sarále álo jválále]]
[[Canción 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]

Revisión del 17:25 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomákei bhálabesechi

Jatai dúre tháko

Jatai lukiye tháko

Tumii práńer práń bujhechi

You alone have I loved.

Whatever distance You maintain,

However hidden You may stay,

You are the breath of life... I have understood.

Solo a ti he amado.

No importa la distancia que mantengas

o lo oculto que permanezcas,

eres el aliento de la vida... lo he comprendido.

Niilákáshe vidhu tumi

Phula májhe madhu tumi

Vátáse snigdhatá tumi

Tumi korakera mańi

Lokottara tumi jenechi

In blue sky, You are the moon;

You are honey in the bloom.

In the wind You are the cool,

You are unblown flower's jewel.

Superhuman are You... I have realized.

En el cielo azul, tú eres la luna;

eres la miel en flor.

En el viento tú eres el frescor,

eres la joya de la flor que no ha sido soplada.

Eres superhumano... me he dado cuenta.

Ashani vajra tumi

Surabhita vanabhúmi

Tomári kańiká ámi bujhechi

You're the thunder and the lightning,

And the woodland scented sweet.

I am just a speck of Thee... I have understood.

Eres el trueno y el relámpago,

y el dulce aroma del bosque.

Yo soy sólo una pizca de ti... lo he comprendido.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko