Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1210 |
sandbox 1205 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Tomákei bhálabesechi | ||
Jatai dúre tháko | |||
Jatai lukiye tháko | |||
Tumii práńer práń bujhechi | |||
|You | |You alone have I loved. | ||
Whatever distance You maintain, | |||
You | However hidden You may stay, | ||
You | You are the breath of life... I have understood. | ||
| ''' | | '''Solo a ti he amado.''' | ||
''' | '''No importa la distancia que mantengas''' | ||
''' | '''o lo oculto que permanezcas,''' | ||
''' | '''eres el aliento de la vida... lo he comprendido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niilákáshe vidhu tumi | ||
Phula májhe madhu tumi | |||
Vátáse snigdhatá tumi | |||
Tumi korakera mańi | |||
Lokottara tumi jenechi | |||
|In blue sky, You are the moon; | |||
You are honey in the bloom. | |||
In the | In the wind You are the cool, | ||
' | You are unblown flower's jewel. | ||
''' | Superhuman are You... I have realized. | ||
|'''En el cielo azul, tú eres la luna;''' | |||
'''eres la miel en flor.''' | |||
'''En el viento tú eres el frescor,''' | |||
'''eres la joya de la flor que no ha sido soplada.''' | |||
'''Eres superhumano... me he dado cuenta.''' | |||
|- | |||
|Ashani vajra tumi | |||
Surabhita vanabhúmi | |||
Tomári kańiká ámi bujhechi | |||
|' | |You're the thunder and the lightning, | ||
And the woodland scented sweet. | |||
''' | I am just a speck of Thee... I have understood. | ||
|'''Eres el trueno y el relámpago,''' | |||
'''y el dulce aroma del bosque.''' | |||
''' | '''Yo soy sólo una pizca de ti... lo he comprendido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]] | ||
Revisión del 17:25 8 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomákei bhálabesechi
Jatai dúre tháko Jatai lukiye tháko Tumii práńer práń bujhechi |
You alone have I loved.
Whatever distance You maintain, However hidden You may stay, You are the breath of life... I have understood. |
Solo a ti he amado.
No importa la distancia que mantengas o lo oculto que permanezcas, eres el aliento de la vida... lo he comprendido. |
| Niilákáshe vidhu tumi
Phula májhe madhu tumi Vátáse snigdhatá tumi Tumi korakera mańi Lokottara tumi jenechi |
In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom. In the wind You are the cool, You are unblown flower's jewel. Superhuman are You... I have realized. |
En el cielo azul, tú eres la luna;
eres la miel en flor. En el viento tú eres el frescor, eres la joya de la flor que no ha sido soplada. Eres superhumano... me he dado cuenta. |
| Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi Tomári kańiká ámi bujhechi |
You're the thunder and the lightning,
And the woodland scented sweet. I am just a speck of Thee... I have understood. |
Eres el trueno y el relámpago,
y el dulce aroma del bosque. Yo soy sólo una pizca de ti... lo he comprendido. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse